约1200年,resoun,“将行动采纳为目的的智力能力”,也指“论证中的陈述,解释或辩护的陈述”,来自盎格鲁法语resoun,古法语raison“课程;事项;主题;语言,演讲;思想,意见”,源自拉丁语rationem(主格ratio)“计算,理解,动机,原因”,来自ratus,reri的过去分词“计算,思考”(来自原始印欧语根*re-“推理,计算”)。
“理智;区分人类与兽类的智力程度”的意义记录于13世纪晚期;“推荐给开明智力的事物,对某一事项的合理看法”的意义始于1300年左右。
“行动的理由,动机,事件的原因”的意义始于1300年左右。中英语中“意义,意指”(14世纪初)的意义保留在短语rhyme or reason中。有关stands to reason的内容请参见stand (v.)。reason of state(1610年代)是纯粹的政治行动理由。
启蒙时代赋予reason其集中意义,即“被视为具有普遍有效性的智力……因此它不是属于任何人的东西,而是一种每个心灵必须感知的光辉”[世纪词典]。理性本身长期以来被拟人化,通常表现为女性。Age of Reason“欧洲启蒙时代”首次记录于1794年,作为汤姆·佩恩书籍的标题。
Reason is never a root, neither of act nor desire.
[Robinson Jeffers, "Meditation on Saviors"]
理性从不是行动或欲望的根源。
[罗宾逊·杰弗斯,《救世主的沉思》]