广告

biblico- 的词源

biblico-

这个构词元素的意思是“圣经的,圣经相关的”,源自中世纪拉丁语 biblicus 的组合形式,而 biblicus 则来自 biblia(参见 Bible)。

相关词汇

“旧约和新约的圣经”,最早出现在14世纪初,源自盎格鲁-拉丁语的 biblia,古法语的 bible(13世纪)意为“圣经”,也指任何大型书籍。这个词来自中世纪和晚期拉丁语的 biblia,原本是指“圣经”,其语法为中性复数,但被理解为阴性单数。它源自短语 biblia sacra,意为“圣书”,是希腊语 ta biblia to hagia(“圣书”)的翻译。拉丁语中的这个词又来源于希腊语 biblion,意为“纸张,卷轴”,同时也是“书籍”的普通表达,尤其是指较大作品中的章节;参见 biblio-

基督教经典在希腊语中早在公元223年就被称为 Ta BibliaBible 逐渐取代了古英语中的 biblioðece(参见 bibliothec),成为“圣经”的常用词。其引申义“任何权威书籍”出现在1804年。Bible-thumper(“热衷于圣经的人”)一词则出现在1870年,指的是那些严格遵循基督教教义的人。Bible belt 这个词则是指美国南部地区,1926年首次出现,通常被认为是由H.L. Mencken创造的,形容当时该地区被基要主义基督徒主导的地带。

Her first husband was a missionary to China, and died miserably out there, leaving her with a small baby and no funds. Her second seems to have left her nearly as quickly, though under his own steam: her souvenir was another infant. For years she toured the Bible Belt in a Ford, haranguing the morons nightly under canvas. [H.L. Mencken, review of Aimee Semple McPherson's "In the Service of the King: The Story of My Life," The American Mercury, April 1928]
她的第一个丈夫是前往中国的传教士,在那里不幸去世,留下她和一个小婴儿,身无分文。她的第二任丈夫似乎也很快离开了她,不过是自愿的:她的“纪念品”又是一个婴儿。多年来,她驾驶着福特汽车,穿梭于圣经带,夜晚在帐篷里对那些愚蠢的人们进行长篇大论的讲道。[H.L. Mencken, 评述艾米·塞姆普尔·麦克弗森的《奉献于王:我的生活故事》,《美国公论》,1928年4月]
Walter Scott and Pope's Homer were reading of my own election, but my mother forced me, by steady daily toil, to learn long chapters of the Bible by heart; as well as to read it every syllable through, aloud, hard names and all, from Genesis to the Apocalypse, about once a year; and to that discipline — patient, accurate, and resolute — I owe, not only a knowledge of the book, which I find occasionally serviceable, but much of my general power of taking pains, and the best part of my taste in literature. ... [O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]
我母亲强迫我每天坚持不懈地背诵《圣经》的长篇章节,同时还要从创世纪读到启示录,每年大约一次,声读每一个音节,包括那些艰涩的名字。正是这种耐心、准确和坚定的训练,让我不仅掌握了这本书,偶尔还能派上用场,还培养了我细致入微的态度,以及我在文学品味上的大部分提升……我曾经能背诵《申命记》第32章、《诗篇》第119篇、《哥林多前书》第15章、《登山宝训》以及《启示录》的大部分内容,每一个音节都能倒背如流。我总是能在心中思考每个词的含义,因此即使在我年轻时最愚蠢的阶段,也不可能写出完全肤浅或形式化的英语……[约翰·拉斯金,《福斯·克拉维杰》,1871年]
    广告

    分享 "biblico-"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of biblico-

    广告
    热搜词汇
    广告