广告

biblio- 的词源

biblio-

这个词素的意思是“书”或有时指“圣经”,源自希腊语 biblion,意为“纸张、卷轴”,也是指“作为更大作品一部分的书”的普通词汇。它最初是 byblos(意为“埃及纸草”)的 diminutive(指小型或缩小形式)。这可能与 Byblos 有关,这个腓尼基港口是埃及纸草出口到希腊的地方(现代的黎巴嫩杰贝伊尔;关于意义演变,可以参考 parchment)。或者,这个地名可能源自希腊语词汇,随后可能又源自埃及语。可以与 Bible 进行比较。拉丁语 liber(参见 library)和英语 book 最终也都来自植物相关词汇。

相关词汇

“旧约和新约的圣经”,最早出现在14世纪初,源自盎格鲁-拉丁语的 biblia,古法语的 bible(13世纪)意为“圣经”,也指任何大型书籍。这个词来自中世纪和晚期拉丁语的 biblia,原本是指“圣经”,其语法为中性复数,但被理解为阴性单数。它源自短语 biblia sacra,意为“圣书”,是希腊语 ta biblia to hagia(“圣书”)的翻译。拉丁语中的这个词又来源于希腊语 biblion,意为“纸张,卷轴”,同时也是“书籍”的普通表达,尤其是指较大作品中的章节;参见 biblio-

基督教经典在希腊语中早在公元223年就被称为 Ta BibliaBible 逐渐取代了古英语中的 biblioðece(参见 bibliothec),成为“圣经”的常用词。其引申义“任何权威书籍”出现在1804年。Bible-thumper(“热衷于圣经的人”)一词则出现在1870年,指的是那些严格遵循基督教教义的人。Bible belt 这个词则是指美国南部地区,1926年首次出现,通常被认为是由H.L. Mencken创造的,形容当时该地区被基要主义基督徒主导的地带。

Her first husband was a missionary to China, and died miserably out there, leaving her with a small baby and no funds. Her second seems to have left her nearly as quickly, though under his own steam: her souvenir was another infant. For years she toured the Bible Belt in a Ford, haranguing the morons nightly under canvas. [H.L. Mencken, review of Aimee Semple McPherson's "In the Service of the King: The Story of My Life," The American Mercury, April 1928]
她的第一个丈夫是前往中国的传教士,在那里不幸去世,留下她和一个小婴儿,身无分文。她的第二任丈夫似乎也很快离开了她,不过是自愿的:她的“纪念品”又是一个婴儿。多年来,她驾驶着福特汽车,穿梭于圣经带,夜晚在帐篷里对那些愚蠢的人们进行长篇大论的讲道。[H.L. Mencken, 评述艾米·塞姆普尔·麦克弗森的《奉献于王:我的生活故事》,《美国公论》,1928年4月]
Walter Scott and Pope's Homer were reading of my own election, but my mother forced me, by steady daily toil, to learn long chapters of the Bible by heart; as well as to read it every syllable through, aloud, hard names and all, from Genesis to the Apocalypse, about once a year; and to that discipline — patient, accurate, and resolute — I owe, not only a knowledge of the book, which I find occasionally serviceable, but much of my general power of taking pains, and the best part of my taste in literature. ... [O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]
我母亲强迫我每天坚持不懈地背诵《圣经》的长篇章节,同时还要从创世纪读到启示录,每年大约一次,声读每一个音节,包括那些艰涩的名字。正是这种耐心、准确和坚定的训练,让我不仅掌握了这本书,偶尔还能派上用场,还培养了我细致入微的态度,以及我在文学品味上的大部分提升……我曾经能背诵《申命记》第32章、《诗篇》第119篇、《哥林多前书》第15章、《登山宝训》以及《启示录》的大部分内容,每一个音节都能倒背如流。我总是能在心中思考每个词的含义,因此即使在我年轻时最愚蠢的阶段,也不可能写出完全肤浅或形式化的英语……[约翰·拉斯金,《福斯·克拉维杰》,1871年]

中古英语的 bok 源自古英语的 boc,意思是“书籍、写作、书面文件”。这个词通常被认为来自原始日耳曼语的 *bōk(ō)-,而 *bokiz 则意为“山毛榉”(德语中 Buch 意为“书”,Buche 意为“山毛榉”;参见 beech)。这个联想可能源于用山毛榉木制成的书写板,上面刻有符文;也可能直接来自这种树本身(人们至今仍会在其上刻下名字)。

拉丁语和梵语中也有基于树名的“写作”词汇(分别是“桦树”和“白蜡树”)。可以对比法语中的 livre(“书”),它源自拉丁语的 librum,最初的意思是“树的内皮”(参见 library)。

到了中古英语早期,这个词的含义逐渐缩小,特指“由多页纸张组成并装订成册的书面作品”,也可以泛指任何形式的文学创作,无论是几卷本的长篇小说还是短小的诗集。后来,它还被用来指代“装订好的书页”,无论上面是否有文字。19世纪时,这个词甚至可以指代“杂志”;到了20世纪,又专指“电话簿”。

The use of books or written charters was introduced in Anglo-Saxon times by the ecclesiastics, as affording more permanent and satisfactory evidence of a grant or conveyance of land than the symbolical or actual delivery of possession before witnesses, which was the method then in vogue. [Century Dictionary] 
使用书籍或书面契约的方式是在盎格鲁-撒克逊时期由教士们引入的,因为这种方式比当时流行的在证人面前象征性或实际交付土地所有权的方式,更能提供对土地赠与或转让的永久和可靠的证据。[世纪词典] 

大约公元1200年起,这个词开始用来表示“大型作品的主要分册”。“歌剧剧本”的含义出现在1768年。赌博中的 book(“赌注记录”)则始于1812年。“刑事指控总和”的意思出现于1926年,因此衍生出俚语 throw the book at(“对某人施以最严厉的惩罚”,1932年)。Book of Life(“生命册”)指“被选中获得永生者的名单”,出现于14世纪中期。Book of the month(“本月图书”)则始于1926年。by the book(“按规矩办事”)的说法则出现在1590年代。

广告

分享 "biblio-"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of biblio-

广告
热搜词汇
广告