广告

incinerator 的意思

焚烧炉; 垃圾焚烧设备

incinerator 的词源

incinerator(n.)

“通过燃烧处理废物的设备”,这个词最早出现在1872年,由incinerate(焚烧)加上拉丁语名词后缀-or(表示执行者或工具)组合而成。

相关词汇

“burn to ashes”(及物动词),出现在1550年代,源自中世纪拉丁语 incineratus,是 incinerare 的过去分词,意为“化为灰烬”。这个词由 in-(意为“进入”,源自原始印欧语词根 *en,表示“在……之中”)和拉丁语 cinis(灰烬,属格形式 cineris)构成,后者又源自原始印欧语词根 *keni-,意为“灰尘、灰烬”(同源词还有希腊语的 konis,意为“灰尘”)。在中古英语中,这个词也存在,直接借自拉丁语,但当时主要作为过去分词形容词使用,意指“已化为灰烬”(15世纪初期)。相关词汇包括 Incinerated(已焚烧成灰)和 incinerating(正在焚烧)。

这个词缀用于构成表示质量、状态或条件的名词,源自中古英语的 -our,来自古法语的 -our(现代法语为 -eur),再往前追溯则是拉丁语的 -orem(主格为 -or),通常加在过去分词动词词干后。有时也源自拉丁语的 -atorem(主格 -ator)。

在美国,通过诺亚·韦伯斯特的影响,几乎所有情况下都使用 -or(但在 glamour 中例外),而在英国,大多数情况下则使用 -our(不过也有不少例外,如 author, error, tenor, senator, ancestor, horror 等)。大约公元1300年后,-our 形式开始占据主导地位,但门肯(H. L. Mencken)指出,莎士比亚前三本剧作集中的拼写是混用且频率相当的;直到1685年出版的《第四本剧作集》才开始统一使用 -our

从16世纪起,模仿拉丁语的 -or 形式在某种程度上复兴(如 governour 在16世纪开始逐渐去掉 -u-,到19世纪完全消失),同时也受到英美两国语音拼写者的影响(约翰·韦斯利在1791年写道,-or 在英国是“一种时髦的错误”)。

韦伯斯特在1783年出版的第一本拼写书《英语语法基础》(通常被称为《蓝黑拼写书》)中批评了在 -our 词中去掉 -u- 的习惯。他自己从1804年修订版开始逐渐去掉 -u-,并在1806年出版的《英语综合词典》中正式确立了这一拼写规则。这本词典还在美国推广了 -ic 代替英式的 -ick,以及 -er 代替 -re,并尝试了一些其他的拼写改革,但大多数都没有流行开来(比如 masheen 代替 machine)。他试图通过词源和大作家的习惯来为这些改革辩护,但并没有说服力。

福勒指出,英国人在构成以 -orous 结尾的形容词(如 humorous)以及 -ation-ize 派生词时,会去掉 -u-,这在一定程度上尊重了拉丁语的词源(如 vaporize)。然而,当美国人开始一致采用一种拼写时,英国人却反而更加坚持自己的拼写规则。福勒认为,“美国在 honourfavour 等词中去掉 -our,可能在某种程度上阻碍了英语朝着同一方向的发展。”

    广告

    incinerator 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "incinerator"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of incinerator

    广告
    热搜词汇
    广告