中古英语singen,来自古英语singan“唱歌,歌唱”,特别是在喜悦或欢快中;“庆祝,或用歌声讲述”(第三类强动词;过去式sang,过去分词sungen),源自原始日耳曼语*sengwan(也来源于古撒克逊语singan,古弗里斯语sionga,中古荷兰语singhen,荷兰语zingen,古高地德语singan,德语singen,哥特语siggwan,古诺尔斯语syngva,瑞典语sjunga),来自印欧语系根*sengwh-“唱歌,进行咒语”。在晚期古英语中也用于鸟类和狼,有时在中古英语中还指“演奏乐器”。
据说在其他语言中没有相关形式,除非可能与希腊语omphe“声音”(特别是神的声音)、“神谕”;和威尔士语dehongli“解释,翻译”有关。典型的印欧语根“唱歌”由拉丁语canere表示(参见chant(动词))。其他意为“唱歌”的词源自意为“哭,喊”的词根,但爱尔兰语gaibim字面意思是“拿,抓”,通过“接起”一首歌或旋律的意义演变。
“热情地表达”(如赞美等)的意思始于1560年代。“向当局忏悔”的犯罪俚语意思早在1610年代就有证据,但现代用法可能是20世纪初的新构造。“sing for one's supper”,暗示缺乏资金,出现在1745年。
Every child should be taught, from its youth, to govern its voice discreetly and dexterously, as it does its hands ; and not to be able to sing should be more disgraceful than not being able to read or write. For it is quite possible to lead a virtuous and happy life without books, or ink ; but not without wishing to sing, when we are happy ; nor without meeting with continual occasions when our song, if right, would be a kind service to others. [Ruskin, "Rock Honeycomb"]
每个孩子都应该从小被教导,慎重而灵巧地控制自己的声音,就像控制自己的手一样;不会唱歌应比不会阅读或书写更可耻。因为完全可以在没有书籍或墨水的情况下过上有德行和幸福的生活;但不能在快乐时不想唱歌;也不能不遇到持续的机会,如果我们的歌声正确,将是对他人的一种善良服务。[拉斯金,《岩石蜂窝》]