另外,cony,意为“兔子”,大约在公元1200年出现,源自盎格鲁-法语的conis,古法语的coniz,这些词是conil的复数形式,意指“长耳兔”(Lepus cunicula),来自拉丁语cuniculus(西班牙语conejo,葡萄牙语coelho,意大利语coniglio的词源),指的是意大利野兔的西班牙小变种(拉丁语lepus)。这个词可能源自伊比利亚凯尔特语(古典作家称其为西班牙语)。
中古英语中有两种形式:cony, conny,还有coning, cunin, conyng;古法语中有conil和conin并存。显然,复数形式conis(来自conil,其中的-l-省略)被引入英语,并规律性地单数化为cony。古法语中以-n结尾的形式被借入荷兰语(konijn)和德语(Kaninchen,一个 diminutive),并保留在姓氏Cunningham中(来自阿尔希尔的地名)。由于兔子并非北欧的本土动物,日耳曼语中没有专门的词汇来指代它们。
Rabbit这个词在14世纪出现,专指该物种的幼崽,但逐渐在19世纪取代了原有词汇,因为英国俚语将coney作为cunny(意为“阴道”)的双关语(参见connyfogle,意为“欺骗(女性)以获得性 favors”)。然而,这个词出现在《钦定版圣经》中(《箴言》30章26节等),因此并未完全消失,最终的解决方案是将原有短元音的发音(与honey, money押韵)改为与bony, stony押韵。在旧约中,该词翻译自希伯来语shaphan,意为“岩狸”。
与“欺骗”相关的含义来自coney-catcher,意为“骗子”。这个词由[罗伯特]格林于1591年首次流行,随后在接下来的60年里广为使用。[《牛津英语词典》]
CONY-CATCHER. A sharper, or cheat. Minshew has well expressed the origin of the term: A conie-catcher, a name given to deceivers, by a metaphor, taken from those that rob warrens, and conie-grounds, using all means, sleights, and cunning to deceive them, as pitching of haies before their holes, fetching them in by tumblers, &c. [Nares, "Glossary"]
CONY-CATCHER。一个骗子或欺诈者。明修在《词汇表》中很好地解释了这个词的起源:conie-catcher,这个名字是用来形容那些欺骗者的,比喻来自那些偷窃兔子窝和兔子栖息地的人,他们使用各种手段、诡计和狡猾来欺骗猎物,比如在兔子洞前设置陷阱,通过杂技表演引诱它们等。[奈尔斯,《词汇表》]
在16至17世纪,这个词也被用作对女性的爱称。Coney-wool(1714年)指的是“兔毛”,曾广泛用于制作帽子等。Coney-hole(“兔子洞”)则出现在15世纪中期。