14世纪中期,translacioun,“从一个地方到另一个地方的运动,特别是‘将圣人的遗体或遗物移至新地点;’还指‘将文本从一种语言转换为另一种语言的行为;通过翻译成另一种语言而产生的文本;’来自古法语translacion‘文本的翻译’,也指圣人的骨骼等(12世纪)或直接源自拉丁语translationem(主格translatio)‘跨越,移除,运输;意义的转移,’名词形式来自过去分词词干transferre‘跨越,搬运;复制,翻译’(参见transfer (v.))。
从14世纪晚期起用作‘奇迹般地传送到天堂;’也用于中古英语中指移植的幼苗。作为形容词,translative(16世纪),translatory(18世纪),translational(19世纪)。
It may be said that the essence of a language evaporates in the translation ; for the sound of the words being adapted to the ideas forms one of the greatest beauties of composition, and that is absolutely lost in translation. [Charles De la Garde, "The Candid Friend," 1797]
可以说,语言的本质在翻译中蒸发;因为词语的声音被适应于思想,形成了构成的最大美之一,而这在翻译中绝对丧失。[查尔斯·德·拉·加尔德,《坦诚的朋友》,1797年]