古英语中的 halig 意思是“神圣的、奉献的、庄严的;虔诚的;教会的”,它源自原始日耳曼语的 *hailaga-,这也是古北欧语的 heilagr、丹麦语的 hellig、古弗里斯语的 helich、古撒克逊语的 helag、中世纪荷兰语的 helich、古高地德语的 heilag、现代德语的 heilig 和哥特语的 hailags 等词的共同词源,意思都是“神圣的”。它的更早来源可以追溯到原始印欧语的 *kailo-,意为“完整的、未受损伤的”(参见 health)。在基督教传播过程中,这个词被用来翻译拉丁语的 sanctus。
这个词在基督教传入之前的主要含义并不容易确定,但很可能是指“必须完整保留的、不可侵犯或违反的东西”,与古英语的 hal(参见 health)和古高地德语的 heil(意为“健康、幸福、好运”,也是德语问候语 Heil 的来源)有联系。在古英语中,Holy water(圣水)这个词就已经存在了。
Holy is stronger and more absolute than any word of cognate meaning. That which is sacred may derive its sanction from man ; that which is holy has its sanctity directly from God or as connected with him. Hence we speak of the Holy Bible, and the sacred writings of the Hindus. He who is holy is absolutely or essentially free from sin; sacred is not a word of personal character. The opposite of holy is sinful or wicked; that of sacred is secular, profane, or common. [Century Dictionary, 1895]
“Holy” 这个词比任何同义词都更加强烈和绝对。神圣的东西可能是人类赋予其权威的,而神圣的东西则是直接来自上帝的,或与上帝息息相关。因此,我们称《圣经》为《Holy Bible》,称印度教的经典为神圣的著作。他被称为神圣的人,意味着他在道德上绝对或本质上无罪;而“sacred”这个词并不用于形容个人品德。神圣的反义词是“罪恶的”或“邪恶的”;而“sacred”的反义词则是“世俗的”、“亵渎的”或“普通的”。——《世纪词典》,1895年
自1837年起,Holy 被用作强调词;自1880年代起,它开始出现在一些感叹词中(例如 holy smoke,1883年,holy mackerel,1876年,holy cow,1914年,holy moly 等),大多数都是 holy Christ 或 holy Moses 的委婉说法。古英语中也有 Holy Ghost(圣灵)这个词,在中世纪英语中常写作一个词。Holy League 指的是各种欧洲联盟;而 Holy Alliance 特指1815年由俄罗斯、奥地利和普鲁士的君主个人建立的联盟,该联盟于1830年解散。