广告

Vulgate 的意思

拉丁文圣经译本; 通俗版圣经; 大众化的文本

Vulgate 的词源

Vulgate(n.)

《圣经》的拉丁语翻译,特别是圣杰罗姆(约340-420年)于公元405年完成的版本,约在1600年被天主教会认可为官方译本。这一名称来源于中世纪拉丁语的 Vulgata,源自晚期拉丁语的 vulgata,意为“普通的、普遍的、平常的、受欢迎的”(如 vulgata editio,即“通俗版”)。其词源则可追溯至拉丁语的 vulgata,是动词 vulgare 的阴性过去分词,意为“使普及或公开,传播给大众”,而 vulgus 则意指“平民百姓”(参见 vulgar)。之所以称之为“通俗版”,是因为这些翻译使得《圣经》这本书能够被古罗马的普通人所理解和接触。

相关词汇

14世纪晚期,“普通的,通常的,平常的,普遍使用的;通常使用或理解的”,常指写作或语言,源自拉丁语 vulgaris, volgaris “属于普通人;低贱的,卑微的”,来自 vulgus, volgus “普通人,群众,拥挤的人群”,对于这个词,de Vaan 没有提供进一步的词源解释。

在英语中,“粗俗,低贱,没教养”的意义在1640年代被记录,可能源自更早的意义(指人)“属于普通阶层;适合普通人的” (15世纪早期)。乔叟使用 peplish 表示“粗俗,普通,平民的”(14世纪晚期)。相关词: Vulgarly。这个词可能在13世纪晚期作为姓氏出现,如果 [Hugh the] Wulger 确实如其所示。

What we have added to human depravity is again a thoroughly Roman quality, perhaps even a Roman invention: vulgarity. That word means the mind of the herd, and specifically the herd in the city, the gutter, and the tavern. [Guy Davenport, "Wheel Ruts"]
我们对人类堕落所增加的,又是一种彻底的罗马特质,甚至可能是罗马的发明:粗俗。那个词意味着羊群的思想,特别是城市中的羊群,沟渠和酒馆中的羊群。[Guy Davenport, "Wheel Ruts"]

Vulgar Latin 是罗马人民的日常语言,与文学拉丁语相对;现代口语罗曼语族语言在很大程度上源自粗俗拉丁语。有关更多信息,请参见 here

    广告

    Vulgate 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "Vulgate"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of Vulgate

    广告
    热搜词汇
    广告