中古英语中有 eilen 和 ailen,意思是“困扰、折磨、伤害”。这些词源于古英语的 eglan,意为“困扰、折磨、烦恼”。它们可以追溯到原始日耳曼语的 *azljaz,这也是古英语中 egle(“可怕的、令人厌恶的、麻烦的、痛苦的”)、哥特语的 agls(“可耻的、丢脸的”)、agliþa(“痛苦、困扰、艰难”)、us-agljan(“压迫、折磨”)等词的来源。进一步追溯,这些词都源自原始印欧语的 *agh-lo-,这是 *agh-(1)“感到沮丧、害怕”的派生形式。相关词汇包括 Ailed(过去式)、ailing(现在分词)、ails(第三人称单数)。
从晚期古英语开始,这个词也用于描述心理状态和情绪。短语 what ails you?(“你怎么了?为什么这样表现?”)大约在公元1300年出现,最早形式为 what eileth the?。
It is remarkable, that this word is never used but with some indefinite term, or the word no thing; as What ails him? ... Thus we never say, a fever ails him. [Johnson]
值得注意的是,这个词通常与某些不定词或 no thing(“没有东西”)连用,比如 What ails him?(“他怎么了?”)。因此,我们不会说“发烧 ails him”(“发烧困扰他”)。[Johnson]