广告

albeit 的意思

尽管; 虽然

albeit 的词源

albeit(conj.)

14世纪晚期,这个词是由 al be it 发展而来的,意思是“尽管如此”或“虽然如此”;具体可以参考 allbeit。乔叟也使用过一个过去时的形式,al were it

相关词汇

古英语 eall “每一个,整个,全部”(形容词), “完全,全部,彻底”(副词),来自原始日耳曼语 *alnaz(也源自古弗里西亚语,古高地德语 al;德语 allalle;古诺尔斯语 allr;哥特语 alls),在日耳曼语外没有确定的联系。作为名词,在古英语中,“所有的,万物”。

all 组合,意为“完全,无限制”的用法在古英语中很常见(如 eall-halig “全圣”,eall-mihtig “全能”),这种习惯一直延续到中英语。中英语有 al-wher “无论何处;无论何时”(14世纪初);al-soon “尽快”,al-what(约1300年)“各种事物,无论什么”。

使用 aa' 作为 all 的缩写(如在巴恩斯的“为了那一切,一个人就是一个人”中)是现代苏格兰语,但在英语中有13世纪的历史。

现代常见短语中,at all “以任何方式”来自14世纪中期,and all “以及一切(其他)”来自1530年代,all but “一切都短缺”来自1590年代。all out “全力以赴”的首次记录是1880年。All clear 作为“无危险”的信号记录于1902年。All right,表示同意或批准,证实于1837年;“令人满意,可接受”的意思是1939年,源于“结果良好”的概念。

All's fair in love and war 由1826年以该措辞出现;但变体(all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair等)在17世纪英语中就已存在。这个短语可能起源于 Don Quixote:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [米格尔·德·塞万提斯,《堂吉诃德》,1605年。]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [J. Philips翻译,1687年]

古英语中的 beonbeombion 意思是“存在、成为、发生”,源自原始日耳曼语的 *biju-,意为“我在,我将成为”。这个“b-root”来自原始印欧语词根 *bheue-,意思是“存在、成长”。除了英语中的这些词,它还衍生出德语中的第一和第二人称单数现在时形式(binbist,来自古高地德语的 bim “我在”,bist “你在”),拉丁语中的完成时态(esse,如 fui “我曾是”等),古教会斯拉夫语的 byti “存在”,希腊语的 phu- “成为”,古爱尔兰语的 bi'u “我在”,立陶宛语的 būti “存在”,俄语的 byt' “存在”等等。

现代英语中的动词 to be 实际上是两个曾经独立的动词合并而成的。一个是由 be 表示的“b-root”,另一个则是 am/was,它本身也是个混合体。Roger Lass 在《古英语》中形容这个动词是“一组语义相关的范例片段”,而 Weekley 则称其为“来自不同古英语方言的意外融合”。它是现代英语中变化最不规则的动词,同时也是使用最频繁的。

在所有日耳曼语言中,这个动词的变化形式都很丰富。在现代英语中,它有八种不同的形式:BE(不定式、虚拟式、命令式);AM(现在时第一人称单数);ARE(现在时第二人称单数和所有复数);IS(现在时第三人称单数);WAS(过去时第一和第三人称单数);WERE(过去时第二人称单数、所有复数;虚拟式);BEING(进行时和现在分词;动名词);BEEN(完成分词)。

在古英语中,这个动词的变化范式是:eom, beo(现在时第一人称单数);eart, bist(现在时第二人称单数);is, bið(现在时第三人称单数);sind, sindon, beoð(所有人称的现在时复数);wæs(过去时第一和第三人称单数);wære(过去时第二人称单数);wæron(所有人称的过去时复数);wære(单数虚拟式过去时);wæren(复数虚拟式过去时)。

古英语中的“b-root”没有过去时形式,但常常用作 am/was 的将来时。到了13世纪,它逐渐取代了 am/was 的不定式、分词和命令式形式。后来,它的复数形式(we beth, ye ben, they be)在中古英语中变得标准化,并开始渗透到单数形式中(I be, thou beest, he beth),但在16世纪,are 的形式占据了这一领域,并在复数中取代了 be。关于 am/was 这一复杂演变的起源和发展,可以参考 amwas

That but this blow Might be the be all, and the end all. ["Macbeth" I.vii.5]
但愿这次打击能成为一切的终结与开始。[《麦克白》I.vii.5]
广告

albeit 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "albeit"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of albeit

广告
热搜词汇
广告