广告

bombazine 的意思

丝绸质地的织物;棉质织物;便宜的服装材料

bombazine 的词源

bombazine(n.)

(也写作 bombasinebambazine),最早出现在1550年代,意为“生棉”;到了1570年代,指的是一种用丝绸和羊毛织成的斜纹或绳纹面料,通常价格低廉且颜色一致。这一词源于法语 bombasin(14世纪)意为“棉布”,进一步追溯到中世纪拉丁语 bombacinium,意为“丝绸质地”,再往前是晚期拉丁语 bombycinium,其词性为中性,源自 bombycinius,意为“丝绸的”。而 bombyx 则是“丝绸,蚕”的意思,来自希腊语 bombyx(参见 bombast)。这个词从“丝绸”转变为“棉花”的过程,可能反映了人们对这种面料“丝绸般”质感的认知,或者在欧洲黑暗时代对真正丝绸的熟悉程度下降。不过,可以与 bombast 进行对比。

相关词汇

1570年代,指“棉花填充物”,这个词源于早期的 bombace,意为“生棉”(1550年代),来自古法语 bombace,意指“棉花,棉花绒”,源自晚期拉丁语 bombacem,是 bombax 的宾格形式,意为“棉花,‘linteorum aut aliae quaevis quisquiliae’”,这个词经过演变,转用自拉丁语 bombyx,意为“丝绸”,来自希腊语 bombyx,原意是“丝绸,蚕”(在中世纪希腊语中也指“棉花”)。它可能源自某种东方词汇,或许与伊朗语的 pambak(现代波斯语 panba)或亚美尼亚语的 bambok 相关,最终可能源自一个印欧词根,意为“扭转,缠绕”。

同样来源的还有瑞典语的 bomull,丹麦语的 bomuld,意为“棉花”。通过土耳其语形式,现代希腊语的 mpampaki,罗马尼亚语的 bumbac,以及南斯拉夫语的 pamuk 也都源自这个词。德语的 baumwolle 意为“棉花”,可能来自拉丁语,但经过民间词源学的演变,看起来像是“树毛”。波兰语的 bawełna 和立陶宛语的 bovelna 则是对德语的部分翻译。

最初指用于衣物或家具的填充物,后来引申为“浮夸的,空洞的言辞”(1580年代)。

Bombast was originally applied to a stuff of soft, loose texture, once used to swell the garment. Fustian was also a kind of cloth of stiff expansive character. These terms are applied to a high, swelling style of writing, full of extravagant sentiments and expressions. Bathos is a word which has the same application, meaning generally the mock heroic—that "depth" into which one falls who overleaps the sublime; the step which one makes in order to pass from the sublime to the ridiculous. [James de Mille, "Elements of Rhetoric," 1878]
“Bombast” 最初指一种柔软、松散的填充物,曾用于膨胀衣物。 “Fustian” 也是一种刚性、膨胀的织物。这些词后来被用来形容一种华丽、浮夸的写作风格,充满了夸张的情感和表达。 “Bathos” 这个词有类似的用法,通常指的是“嘲讽的英雄主义”——那种“深度”,即人们在超越崇高后所陷入的境地;从崇高走向荒谬的那一步。[詹姆斯·德·米尔,《修辞学要素》,1878年]
    广告

    bombazine 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "bombazine"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of bombazine

    广告
    热搜词汇
    广告