广告

chow mein 的意思

炒面; 炒面条

chow mein 的词源

chow mein(n.)

作为chow mien,1890年,炒面条菜肴,美国英语,来自中文ch'ao“炒”和mien“面团;面条”。1890年的参考文献将其列为韩国菜。

现代餐馆经常将此菜称为lo mein(1960年),并声称炒面必须由炸至酥脆的面条制成,尽管这种风格在19世纪的用法中并不明显。

Whereas the majority of Chinese culinary terms in English have become established since the Second World War, with the rise of the Chinese restaurant, chow mein belongs to an earlier stratum, introduced via the West Coast of America in the early years of the twentieth century, and institutionalized in the 1920s and 1930s as the archetypal Sino-American dish. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
尽管大多数中文烹饪术语在英语中自第二次世界大战以来随着中国餐馆的兴起而确立,chow mein属于更早的层次,20世纪初通过美国西海岸引入,并在1920年代和1930年代作为典型的中美菜肴制度化。[Ayto, "Diner's Dictionary"]

相关词汇

“用干燥的小麦面团制成的管状食品”[Klein],起源于16世纪90年代,来自南意大利方言的 maccaroni(意大利语 maccheroni),是 maccarone 的复数形式,指一种由面粉、奶酪和黄油制成的糊状食品。这个词可能源自 maccare,意为“压伤、捣碎、碾碎”,具体来源尚不明确,或者来自晚期希腊语的 makaria,意为“用大麦制成的食物”。在中世纪英语中,这道菜被称为 macrouns(14世纪末)。

直到20世纪,它仍是英语国家中唯一广为人知的意大利面,因此一些菜肴,如 chow mein,在缺乏更合适的名称时被描述为“意大利面”。

最初被视为意大利(尤其是那不勒斯和热那亚)的主食,1769年起在英语中被用来指代“花花公子,爱打扮的人”(在“Yankee Doodle”中,“典型的优雅年轻人”就是这个意思),因为在当时英国,这道菜被视为异国情调的美食,而一些游历欧洲的年轻人则开始模仿法国和意大利的时尚与口音(因此常常被嘲笑)。

据说到1764年,英国已经出现了一个 Macaroni Club,由一些年轻人组成,他们希望将欧洲大陆的优雅服饰和举止引入英国,这也是这个词在英语中延伸用法的直接来源。因此,macaroni 还被用来表示“一种杂烩;为了取悦无所事事的幻想而奢华的事物”(到1884年)。

“中国小麦面条”(如 lo meinchow mein 等),1934 年起源于中文,字面意思是“小麦面”。

    广告

    chow mein 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "chow mein"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of chow mein

    广告
    热搜词汇
    chow mein 附近的词典条目
    广告