古英语中的 denn 意思是“野生动物的巢穴,动物用来隐藏、避难和保护自己的洞穴”,源自原始日耳曼语 *danjan(同源词还有中低地德语的 denne,意为“低地、林中的山谷、巢穴”;古英语的 denu,意为“山谷”;古弗里斯语的 dene,意为“山坡”;古高地德语的 tenni,现代德语的 tenne,意为“脱粒场”)。这些词可能都源自一个印欧语根,意思是“低洼地带”。
到了中古英语,这个词的意义开始转移,逐渐用来指人类居住环境中类似巢穴的地方。最初指的是“盗贼的秘密藏身之处,隐秘的退避之所”(13世纪晚期);后来又演变为“公寓,私人房间”(14世纪晚期)。不过,现代意义上指“一个人可以独自工作或休闲的小房间或住所”的用法[《牛津英语词典》]则是较新的发展,最初是口语表达,最早可追溯到1771年。然而到1956年,至少在美国,这个 den 已经演变成一个家庭多功能房间。在19世纪,这个词有时还带有贬义,指“藏身之处,肮脏的避难所”(例如短语 den of iniquity,意为妓院等)。
For, in truth, without a den or place of refuge, a man can achieve neither tranquility nor greatness. Jefferson wrote the Declaration of Independence in a quiet rooming house in Philadelphia. The soaring ideas that went into it evolved during hours of reading and contemplation in a secluded library. Had it been a study-TV-guest-family room, the United States might still be a colony. [The Kiplinger Magazine, September 1956]
实际上,如果没有一个 den 或避难所,人们既无法获得宁静,也难以成就伟大。杰斐逊是在费城一间安静的寄宿房写下《独立宣言》的。那些激荡人心的思想,都是他在一个僻静的图书馆中,经过无数个阅读与沉思的时刻孕育而成的。如果那是一个书房兼电视室兼客厅,那么美国或许仍然是一个殖民地。[《基普林格杂志》,1956年9月]