“一种大水鸟,成语中因愚蠢而闻名,我不知道为什么”[Johnson],古英语 gos “鹅”,来自原始日耳曼语 *gans- “鹅”(也来源于古弗里西亚语 gos,古诺尔斯语 gas,古高地德语 gans,德语 Gans “鹅”)。
这被重建为来自原始印欧语 *ghans-(也来源于梵语 hamsah(阳性),hansi(阴性),意为“鹅,天鹅”;希腊语 khēn;拉丁语 anser;波兰语 gęś “鹅”;立陶宛语 žąsis “鹅”;古爱尔兰语 geiss “天鹅”),可能是对其叫声的模仿。
Geese are technically distinguished from swans and from ducks by the combination of feathered lores, reticulate tarsi, stout bill high at the base, and simple hind toe. [Century Dictionary]
鹅在技术上与天鹅和鸭子不同,区别在于羽毛覆盖的脸颊、网状的跗骨、基部高的粗壮喙和简单的后趾。[世纪词典]
西班牙语 ganso “鹅”来自日耳曼语来源。在英语中,“n”音在“s”前的丧失是正常的(比较 tooth)。复数 geese 是 i-mutation 的例子。
“笨蛋,愚蠢或傻瓜”这一意义始于15世纪;表示“知道的不会比鹅多”的成语在14世纪晚期出现。
这种鸟愚蠢的名声并非源自古典时代。罗马的鹅是朱诺的神圣动物,受到最高的尊敬。在雅典(与罗马一样)它们因警觉而闻名,并被视为一种性感的鸟。关于各种鹅爱上一个男孩、一个医生、一个哲学家的故事。它在后期希腊语中是一个爱称(比较 duck (n.1) 作为伊丽莎白时代的爱称)。
“cook (one's) goose” 的用法始于1845年,意义不明;将其与瑞典历史和希腊寓言联系起来的尝试不够说服力。Goose-egg “零”在1866年被证实为棒球俚语,因其大而圆。
“goose that lays golden eggs”(15世纪)出自伊索寓言。在荷马史诗和中英语中,通常带有“灰色”的修饰语(argos)。汤普森(“希腊鸟类词汇”)指出“《奥德赛》中的鹅是驯化的鸟,而在《伊利亚特》中总是野生的。”