1620年代,最初的意思是“像种子一样播撒”,源自拉丁语 inseminatus,这是 inseminare 的过去分词,意为“播种,植入”。这个词由 in-(表示“在……之中”,源自原始印欧语词根 *en,意为“在”)和 semen(属格形式 semenis,意为“种子”,源自原始印欧语词根 *sē-,意为“播种”)组合而成。1897年起,这个词开始被用来专门指“用精液使动物受孕”。
It has seemed necessary, therefore, to make a distinction between the introduction of seminal fluid into the female generative organs of animals and the subsequent possible fertilisation of their ova, and for that purpose I have used the word "inseminate," which can thus be applied to animals in precisely the same way as the word "pollenate" is applied by some botanists to denote the placing of pollen on the stigma of a plant. [Walter Heape, "The artificial Insemination of Mammals," Proceedings of the Royal Society of London, vol. lxi, 1897]
因此,有必要区分将精液引入动物雌性生殖器与随后可能发生的卵子受精之间的过程。为此,我使用了“inseminate”这个词,这样就可以像一些植物学家用“pollenate”来表示将花粉放置在植物柱头上一样,准确地应用于动物。 [Walter Heape, “人工授精哺乳动物”,《伦敦皇家学会会刊》,第61卷,1897年]
相关词汇:Inseminated(已授精);inseminating(正在授精)。