早在15世纪,这个词就有了“蓝灰色”的意思,源自13世纪的古法语 livide,直接借自拉丁语 lividus,意为“蓝色的,黑青色的”。它还引申出“嫉妒的,恶意的, spiteful”的含义,来自 livere,意为“发蓝”,更早的形式是 *slivere,可追溯至原始印欧语 *sliwo-,这是 *sleiə- 的派生形式,意为“蓝色的”。这个词的词源也与古教会斯拉夫语和俄语的 sliva(意为“李子”)相关;立陶宛语的 slyvas(同样意为“李子”);古爱尔兰语的 li 和威尔士语的 lliw(意为“颜色,光辉”);以及古英语的 sla(意为“黑刺李”)。
不知何时,这个词开始与“苍白,无色”联系在一起。1912年,它被用来形容“愤怒得面色苍白”,源自“愤怒得发青”的概念。这或许是其意义转变的关键。愤怒让人面色发红,古老小说中常有“愤怒得面色发紫”的描写(例如:“‘我的钱!你这个海盗!否则我就 strangler 你!’他愤怒得面色发紫,向前逼近,伸出长长的威胁手臂,棕色的手指在空中舞动。”),而有些人则因愤怒而面色苍白,这在古老小说中也很常见(例如:“这时,门打开了,奥德莉夫人面色苍白,眼中闪烁着怒火,站在他们面前。”)。