1580年代,tabaco,具有强烈麻醉特性的植物,欧洲人在美洲发现种植,来自西班牙语tabaco,部分源自加勒比海地区的阿拉瓦克语(可能是泰诺语),意为“烟草叶的卷”(根据拉斯卡斯,1552年)或“吸烟烟草的一种烟斗”(根据奥维耶多,1535年)。加勒比语言的学者倾向于拉斯卡斯的解释。
早期德国和葡萄牙对巴西的记载也记录了烟草的另一个名称,bittin或betum,显然是南美的土著词,进入17世纪西班牙语、法语和英语为petun、petumin等,保留在petunia和butun,布列塔尼语“烟草”的词。
Many haue giuen it [tobacco] the name, Petum, whiche is in deede the proper name of the Hearbe, as they whiche haue traueiled that countrey can tell. [John Frampton, translation of Nicolás Monardes' "Joyful Newes Oute of the Newe Founde Worlde," 1577]
许多人给它 [烟草] 起了名字, Petum,这确实是这种草的正确名称,正如那些曾经到过那个地方的人所能证明的。[约翰·弗兰普顿,翻译尼古拉斯·莫纳尔德斯的《新大陆的喜悦消息》,1577年]
1556年,安德烈·特维特引进种子,法国开始种植这种植物;1558年,弗朗西斯科·费尔南德斯在西班牙引入。
英语中从ta-到to-的拼写变化发生在18世纪。这个词从西班牙语传入欧洲语言:德语Tabak,波兰语tabaka,等等。西印度岛屿Tobago据说是哥伦布在1498年从海地语tambaku“烟斗”命名的,指的是当地人吸烟干燥烟草叶的习俗。[Room]。
在时尚中,作为一种色调或颜色,1923年。Tobacco Road作为代表美国南部农村贫困的神话地方,来自厄斯金·考德威尔1932年小说的标题。