在14世纪晚期,拉丁语形式的abyssus意指“地球或海洋的深渊;原始混沌”。而在14世纪早期,它以abime的形式出现,表示“地球或海洋的深渊;无底深渊,地狱”(通过古法语;参见abysm)。这两个词都源自晚期拉丁语的abyssus,意为“无底深渊”,而其又源自希腊语的abyssos (limnē),意指“无底(池)”,来自abyssos,意为“无底的,无法测量的”。因此,这个词通常被用来形容“巨大的,深不可测的”,同时也作为名词使用,表示he abyssos,即“深渊,冥界,无底深渊”。这个词是由a-(表示“没有”,参见a- (3))和byssos(意为“底部”)构成的。byssos的起源尚不明确,可能与bathos(意为“深度”)有关[《利德尔与斯科特词典》]。沃特金斯则提出它可能与bottom(名词“底部”)的词根有关,而比克斯则认为它可能是前希腊语词汇。
如今英语中的这个词是16世纪部分重新拉丁化的结果。希腊语的abyssos在《七十士译本》中被用来翻译希伯来语的tehom,意为“原始混沌”,而在新约中则被用来指“地狱”。《牛津英语词典》指出,这个词经历了五种变体:abime、abysm、abysmus、abyssus和abyss,其中abyss成为了常用形式,而abysm则显得古老或富有诗意。从1630年代起,这个词被用来形容看似无底的深渊。在古英语中,人们用deagenesse来翻译拉丁语的abyssum,这个词与deagol(意为“秘密的,隐藏的;黑暗的,模糊的”)相关联。