公元13世纪初,“扁平或相对较薄的烤制面团块”,源自古诺尔斯语的 kaka(意为“蛋糕”),而其词源则可追溯至西日耳曼语的 *kokon-(这也是中古荷兰语 koke、现代荷兰语 koek(意为“蛋糕、姜饼、饺子”)、古高地德语 kuohho 和现代德语 Kuchen(意为“蛋糕、塔”)的来源)。人们不再相信它与拉丁语的 coquere(意为“烹饪”)有关系,这种看法曾经流行。它取代了古英语中的同源词 coecel。
What man, I trow ye raue, Wolde ye bothe eate your cake and haue your cake? ["The Proverbs & Epigrams of John Heywood," 1562]
“我想知道,您们难道想要既吃到蛋糕,又保留蛋糕吗?”——《约翰·海伍德的谚语与格言》,1562年
15世纪中期,该词的意义扩展为“任何扁平、圆形的物体”。从15世纪初起,它又被用来指“由面粉、糖、黄油及其他成分烘焙而成的轻巧甜点”。短语 take the cake(意为“赢得一切,名列前茅”,通常带有讽刺意味)出现在1847年的美式英语中;而 piece of cake(意为“轻而易举的事”)则起源于1936年。
关于 let them eat cake 的故事最早见于卢梭的《忏悔录》,提到的是大约1740年的一件事,远在玛丽·安托瓦内特之前。尽管从1870年左右起,这个故事就与她联系在了一起,但实际上它在法国王室中早已成为一个流传已久的故事,讲述的对象是其他公主和女王。