13世纪晚期,carpet、carpete,意为“粗糙的布料”;14世纪中期,又指“桌布、床罩”。这个词源于古法语的carpite,意为“重型装饰布,地毯”(现代法语是carpette),可能源自中世纪拉丁语或古意大利语的carpita,意为“厚羊毛布”。其词源可以追溯到拉丁语的carpere,意思是“梳理、拔除”(源自原始印欧语根*kerp-,意为“收集、拔除、收获”)。因此,这个词被用来形容那些由解开的、撕碎的、被“拔除”的布料制成的地毯。英语中这个词最早出现在15世纪,专指地面覆盖物,而自18世纪起,这个意义逐渐成为主流。较小的地毯被称为rug。
Formerly the carpet (usually in a single piece, like the Persian carpet) was also used (as it still is in the East) for covering beds, couches, tables, etc., and in hangings. [Century Dictionary]
过去,地毯(通常是一整块,如波斯地毯)也被用来覆盖床、沙发、桌子等(在东方地区至今仍然如此),并用于挂饰。[世纪词典]
从16世纪到19世纪,由于与奢华、女士闺房和客厅的联想,这个词也被用作形容词,常带有轻蔑的意味,专门指代男性。例如,carpet-knight(1570年代)指的是那些没有在战场上服役的“书生军官”;carpet-monger(1590年代)则形容那些追求安逸和享乐的人,即“更适合待在地毯上的人”。
短语On the carpet(被召唤训斥)出现在1900年,是美国口语(但可以与早期的carpet(动词)“召唤(某人)接受训斥”,1823年,英国仆人俚语中的用法)相结合的结果。这可能与更早的on the carpet(1726年,意为“待考虑”)融合,字面意思是“在桌布上”,保留了该词的早期含义,因此引申为“调查的对象”。而sweep或push something under the carpet(象征性地掩盖某事)则记录于1953年。