大约公元1300年,olyfaunt这个词出现,源自古法语的olifant(12世纪,现代法语为éléphant),再往上追溯则是拉丁语的elephantus,而其根源则是希腊语的elephas(属格为elephantos),意为“大象”或“象牙”。这个词可能起源于某种非印欧语系的语言,可能是通过腓尼基语传入的(可以与哈米特语的elu“大象”对比,这也是许多闪米特语中“大象”一词的来源),或者直接来自梵语的ibhah“大象”。
1550年后,这个词在拼写上受拉丁语影响进行了调整。它与罗曼语族和日耳曼语族中对“大象”的常用称呼相似;而斯拉夫语中的对应词(例如波兰语的slon',俄语的slonu)则来源于另一种词汇。在古英语中,这个词是elpend,可以与elpendban、elpentoð(意为“象牙”)进行比较,但由于对异域动物的混淆,这个词有时也被用来指代“骆驼”,变成了olfend。
希罗多德提到过(非洲)大象,古代时期直到公元7世纪,这种动物在撒哈拉以北地区也能找到。弗雷泽在他对保萨尼亚斯《希腊志》的注释中(1898年)写道:“埃及国王托勒密·菲拉德尔夫斯(公元前283-247年)是第一个驯化非洲大象并将其用于战争的人;他的象群来自努比亚。”而迦太基人很可能是从他那里借鉴了这个想法;“因为在公元前255年击败雷古卢斯的迦太基军队中,大约有100头大象……迦太基人很容易就能获得大象,因为在古代,这种动物在如今的的黎波里和摩洛哥等北非地区是本土动物(普林尼,《自然史》第八卷第32章)。”
在美国政治中,大象作为共和党的象征始于1860年。see the elephant(意为“了解生活,通过经验获得知识”)是一个源于1835年的美式英语口语表达。elephant joke(大象笑话)在1960年代至1970年代非常流行。