在15世纪初,connotationem(主格为connotatio)一词的意思是“伴随的症状”。到了1530年代,它被用来表示“次要的意义,即一个词除了其主要含义外还包含的其他意义”。这个词源自中世纪拉丁语,动词connotare意为“在主要意义之外另作标识”,在逻辑学中使用,字面意思是“与主要意义一同标记”。它由拉丁语com(意为“与,一起”,参见con-)和notare(意为“标记,注释,做记号”,源自nota,意为“标记,符号,识别的手段”,参见note (n.))结合而来。
1829年,詹姆斯·密尔(James Mill),约翰·斯图尔特·密尔(John Stuart Mill)的父亲,首次提出了“构成一个词意义的东西”这一说法,并发展了这一用法。
The use, which I shall make, of the term connotation, needs to be explained. There is a large class of words, which denote two things, both together ; but the one perfectly distinguishable from the other. Of these two things, also, it is observable, that such words express the one, primarily, as it were ; the other, in a way which may be called secondary. Thus, white, in the phrase white horse, denotes two things, the colour, and the horse ; but it denotes the colour primarily, the horse secondarily. We shall find it very convenient, to say, therefore, that it notes the primary, connotes the secondary signification. [James Mill, footnote in "Analysis of the Phenomena of the Human Mind," 1829]
我将要使用的connotation一词,需要进行解释。有一大类词汇,它们同时表示两样东西,这两样东西是可以完全区分开的。其中一种东西,通常被称为primarily(主要的),而另一种则可以称为secondary(次要的)。例如,在短语white horse中,white表示两样东西:颜色和马;但它主要表示颜色,次要表示马。因此,我们可以很方便地说,它notes(标记)主要意义,而connotes(暗示)次要意义。[詹姆斯·密尔,《人类心智现象分析》中的脚注,1829年]