大约公元1200年,“荒地、荒野、贫瘠地区”,无论是否有林木,来源于古法语 desert(12世纪)意为“荒漠、荒野、废墟;毁灭、废弃”,直接借自晚期拉丁语 desertum(意大利语 diserto、古普罗旺斯语 dezert、西班牙语 desierto 的词源),字面意思是“被遗弃的东西”(在《圣经通俗译本》中用于翻译“荒野”),是拉丁语动词 deserere(意为“遗弃”)的中性过去分词名词形式(参见 desert (v.))。
“无水、无树的广阔地区”这一含义在中古英语中出现,并逐渐成为主要意义。古典拉丁语用 deserta 表达这一概念,是 desertus 的复数形式。18世纪时常拼写为 desart,虽然不符合词源,但避免了与该词其他两种含义的混淆。
Every important worker will report what life there is in him. It makes no odds into what seeming deserts the poet is born. Though all his neighbors pronounce it a Sahara, it will be a paradise to him; for the desert which we see is the result of the barrenness of our experience. [Thoreau, Journal, May 6, 1854]
每一个重要的创作者都会表达他内心的生命力。诗人出生于怎样看似荒凉的地方并无所谓。尽管周围的人都称那里为撒哈拉沙漠,但对他来说,那将是一个天堂;因为我们所看到的荒漠,正是我们经验贫瘠的结果。[梭罗,《日记》,1854年5月6日]