在1610年代,这个词的使用既字面又富有诗意(如约翰·多恩的作品中),最初指“具有磁铁的特性”。到了1630年代,它开始被用作比喻,意指“具有吸引力”(尽管多恩的构思也包含了这一点)。这个词源于现代拉丁语的 magneticus,而其根源则是拉丁语的 magnes(参见 magnet)。到了1837年,它被用来表示“能够被磁铁吸引”。相关词汇包括:Magnetical(1580年代)和 magnetics,意为“磁学”或“磁力学”(1786年)。
She, that should all parts to reunion bow ;
She, that had all magnetic force alone
To draw and fasten sunder'd parts in one ;
She, whom wise Nature had invented then,
When she observ'd that every sort of men
Did in their voyage, in this world's sea, stray,
And needed a new compass for their way ;
[Donne, "An Anatomy of the World"]
她,应该让所有的部分团聚;
她,独自拥有所有的磁力,
能够将分离的部分吸引并固定在一起;
她,是智慧的自然创造的,
当她观察到每一种人类
在这世界的海洋中航行时,都在迷失方向,
需要一把新的罗盘来指引他们的航程;
[多恩,《世界的解剖》]