广告

magnet 的意思

磁铁; 吸引力物体

magnet 的词源

magnet(n.)

“一种以吸引铁和钢而闻名的磁铁矿”,出现在15世纪中期(早期形式为 magnes,14世纪末)。这个词源于古法语 magnete,意指“磁铁矿、磁铁、 lodestone(磁石)”,直接来自拉丁语 magnetum(主格 magnes),意为“ lodestone(磁石)”。而拉丁语又源于希腊语 ho Magnes lithos,意为“马格尼西亚石”,其中 Magnesia(参见 magnesia)是指位于塞萨利的一个地区,那里可以获得带磁性的矿石。这个词在1650年代开始被用来比喻“某种吸引力”。

这个词从拉丁语传播到大多数西欧语言中(德语和丹麦语为 magnet,荷兰语为 magneet,意大利语、西班牙语和葡萄牙语为 magnete),但在法语中被 aimant(来自拉丁语 adamas;参见 adamant (n.))所取代。意大利语中的 calamita(意为“磁铁”,13世纪)、法语的 calamite(16世纪,据信源自意大利语)、西班牙语的 caramida(15世纪,可能来自意大利语)显然源自拉丁语 calamus,意为“芦苇、麦秆或稻草”(参见 shawm),指的是“针被插入一根秆子或一块软木塞中,以便漂浮在水面上”[Donkin]。Chick magnet 这个词组自1989年起被记录。

相关词汇

“一种非常坚硬的石头”,出现在14世纪中期,adamantadamaunt,源自古法语 adamant,意为“钻石;磁铁”,或直接来自拉丁语 adamantem(主格 adamas),意为“坚硬的铁,钢”,也用于比喻,形容人的性格,源自希腊语 adamas(属格 adamantos),指一种假想中的最坚硬材料。

这个词最初是一个名词,用来形容“不可打破的,坚不可摧的”,比喻任何不可改变的事物(比如冥王哈迪斯)。它的确切起源尚不明确,可能字面意思是“不可征服的,坚韧不拔的”,由 a-(意为“非”或“没有”,参见 a- (3))+ daman(意为“征服,驯服”),源自原始印欧语根 *deme-(意为“强迫,约束,驯服(马)”),参见 tame(形容词)。不过,Beekes 指出,这个词的语义演变相当奇怪,他认为可能是一个外来词在希腊语中经过民间词源学的变化,类似于亚卡德语(闪米特语)中的 adamu

在古代,这个词被用来形容一种类似黄金的金属(柏拉图)、白蓝宝石(普林尼)、磁铁(奥维德,可能是因为与拉丁语 adamare(意为“热爱”)的混淆)、钢、磨料石,尤其是 diamond(钻石),这也是该词的一种变体。因此,“这个名字一直以来都具有不确定和变化的意义”[《世纪词典》]。这个词在古英语中曾出现过,写作 aðamans,但现代词汇是重新借用的结果。

14世纪晚期,在炼金术中,magnesia指的是“哲学家之石的两种主要成分之一”,这个词源自中世纪拉丁语,进一步追溯则来自希腊语的(he) Magnesia (lithos),意为“磁石”,字面意思是“(马格尼西亚的)石头”。这种矿物据说是从Magnesia地区带来的,而该地区位于塞萨利,名字来源于当地人称为Magnetes,其起源尚不明确。

在古代,这个词的意义逐渐演变为magnet(磁铁)。但在古代,magnes不仅指磁石,还指一种用于漂白玻璃的矿物(现代称为pyrolusite,即二氧化锰)。

中世纪时,人们尝试区分这两种矿物,认为磁石是magnes(阳性),而二氧化锰则是magnesia(阴性)。与此同时,在18世纪,一种白色粉末(碳酸镁)作为化妆品和牙膏在罗马被称为magnesia alba(“白色镁”)。

正是从这种白色粉末中,戴维于1808年分离出了magnesium(镁)。他本想将其命名为magnium,以尽量避免与混淆的magnesia相联系,但最终这个名字还是被采用为magnesium。与此同时,从16世纪起,二氧化锰的另一名称逐渐演变为manganese(锰),1774年,当从中分离出一种新元素时,这个元素便被称为manganese

Magnesia在现代主要指“氧化镁”(1755年),可能是独立演变而来,源自现代拉丁语magnes carneus(“肉磁”)(约1550年),因为这种物质能强烈粘附在嘴唇上。

广告

magnet 的使用趋势

改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

分享 "magnet"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of magnet

广告
热搜词汇
广告