广告

excruciate 的意思

折磨; 使痛苦; 使烦恼

excruciate 的词源

excruciate(v.)

“折磨、折磨、施加极大的痛苦”,就像被钉在十字架上一样,这个词起源于1560年代,来自拉丁语 excruciatus,是 excruciare 的过去分词,意为“折磨、折磨、使痛苦、困扰”。它在比喻意义上可以表示“使痛苦、骚扰、烦恼、折磨”,由 ex(意为“从……中;彻底”——参见 ex-)和 cruciare(意为“造成痛苦或痛苦”,字面意思是“钉十字架”)构成,后者来源于 crux(属格 crucis,意为“十字架”——参见 crux)。

相关词汇

1814年,意为“十字架”,源自拉丁语 crux,意思是“十字架”。这个词的起源尚不明确。有时被认为与爱尔兰语的 cruach(意为“堆、山丘”)、高卢语的 *krouka(意为“顶峰”)、古诺尔斯语的 hryggr(意为“脊梁”)、古英语的 hrycg(意为“背部”)等词同源。然而,语言学家 de Vaan 对此持怀疑态度:

The Celtic and Gm. forms are often reconstructed as *kr(e)u-k-, but we find vacillating vocalism within Gm.; also, the meanings 'backbone' and 'heap' are not necessarily connected. Even if the words in *kruk- from Latin and Italo-Celtic belong together, the root structure does not look PIE (and a root enlargement k is unknown), and might be interpreted as a non-IE substratum word borrowed into Italo-Celtic. But Latin may also just have borrowed the word from a contemporary language.
“凯尔特语和日耳曼语的形式通常被重构为 *kr(e)u-k-,但在日耳曼语中我们发现元音变化不定;而且,‘脊梁’和‘堆’这两个意义未必有直接联系。即使拉丁语和意大利-凯尔特语中的 *kruk- 词汇确实相关,但其词根结构看起来并不像原始印欧语词根(而且词根扩展 k 是未知的),可能被解释为一种非印欧语系的底层词汇,被借入意大利-凯尔特语中。不过,拉丁语也可能只是从当时的某种语言中借用了这个词。”

在英语中,“十字架”作为“中心难题”的比喻用法(1718年)比字面意义出现得更早;这可能源自拉丁语的 crux interpretum,意为“文本中无法解释的难点”,字面意思大致是“解释者的十字路口”。但《世纪词典》则认为这是因为“十字架作为一种酷刑工具,因此引申为任何极其困扰或烦恼的事物……”。“中心点”这一扩展意义在1888年得到了证实。

“极其痛苦”,这个词出现在1590年代,是一个现在分词形容词,来源于 excruciate。相关词汇包括 Excruciatingly

这个词缀在英语中通常表示“从……中”或“离开……”,但有时也表示“向上”、“完全”、“剥夺”或“没有”,以及“以前的”。它源自拉丁语的 ex,意思是“从……中”、“自……以来”、“根据”或“关于”。这个词根可以追溯到原始印欧语(PIE) *eghs,意为“出去”。同样的词根在高卢语(ex-)、古爱尔兰语(ess-)、古教会斯拉夫语(izu)和俄语(iz)中也有类似的形式。在某些情况下,它还可能源自希腊语的同源词 exek。原始印欧语的 *eghs 还有比较级 *eks-tero 和最高级 *eks-t(e)r-emo-。在某些情况下,这个词缀在遇到 -b--d--g- 以及辅音 -i--l--m--n--v- 时,常常简化为 e-,例如 elude(逃避)、emerge(出现)、evaporate(蒸发)等。

    广告

    excruciate 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "excruciate"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of excruciate

    广告
    热搜词汇
    广告