大约公元1300年,“固定支付(通常是为了交换征收的税款等)、固定租金”这个意思开始出现。它源自古法语的 ferme,意为“租金、租赁”(13世纪),而古法语又来自中世纪拉丁语的 firma,意指“固定支付”。这一词汇最终可以追溯到拉丁语的 firmare,意思是“固定、确定、确认、加强”,而 firmus 则表示“坚固的;稳定的”,引申义是“恒定的、可信赖的”。这些词汇的词源可以追溯到原始印欧语根 *dher-,意为“牢牢把握、支持”。
“租赁土地”的意思在14世纪初首次被记录,而“耕种的土地”(无论租赁与否)这一含义则出现在1520年代。这个词的历史颇为复杂,但普遍认为“纯粹的农业意义相对较现代”[《世纪词典》]。在古英语中,有一组词似乎在发音和意义上与之相关。如果这些词也是从拉丁语借来的,那将是非常早期的借用。有些书籍坚决支持一种理论,认为盎格鲁-撒克逊语的词汇才是原始形式,可能与 feorh(意为“生命”)有关。
短语 buy the farm(“在战斗中死去”)至少在第二次世界大战期间就已出现,可能是一种愤世嫉俗的说法,暗指征召入伍者渴望逃离战争、回到家乡的梦想,许多人最终可能会回到宁静的农场。简单的短语 buy it(“遭遇不幸”,尤其是“死亡”)作为俚语,早在1825年就有记录,并似乎在飞行员的行话中流行开来。同时, fetch the farm 则是至少从1879年起在囚犯中流行的俚语,意为“被送往医务室”,因为那里的饮食更好、工作更轻松。