“在土中挖掘以安放尸体”,古英语中是 græf,意为“墓穴;沟渠,壕沟;洞穴”,源自原始日耳曼语 *grafa-/graba-(同源词还有古撒克逊语的 graf,古弗里斯语的 gref,古高地德语的 grab,意为“墓穴,坟墓”;古诺尔斯语的 gröf意为“洞穴”,哥特语的 graba意为“沟渠”)。这个词与古教会斯拉夫语的 grobu(“墓穴,坟墓”)同源,可能源自原始印欧语根 *ghrebh-(2),意为“挖掘,抓挠,刮擦”,与古英语的 grafan(“挖掘”)相关(参见 grave (v.))。或者,它可能是日耳曼语和波罗的海—斯拉夫语中的底层词汇。
The normal mod. representation of OE. græf would be graff; the ME. disyllable grave, from which the standard mod. form descends, was prob. due to the especially frequent occurrence of the word in the dat. (locative) case. [OED]
古英语中 græf 的现代常见形式应为 graff;中英语的双音节形式 grave(现代标准形式的来源)可能是由于该词在与格(地点格)中的特别频繁使用所致。[《牛津英语词典》]
从中世纪到17世纪,这些墓穴通常是临时的,标记粗糙,几年来尸骨会被移至骨灰盒,墓穴则用于新的埋葬。大约1650年起,“永久墓”开始普遍出现。Grave-side(墓边,名词)首次出现于1744年。Grave-robber(盗墓贼)记录于1757年。make (someone) turn in his grave(让某人感到不安,死不瞑目)首次出现于1888年,意指某种行为会让死者感到冒犯。