14世纪中期,“放置、铺设或散布(在其他东西上)的东西”,来自cover(动词)。“遮蔽或掩盖视线的东西”的意思始于1400年左右。从1500年左右起作为“任何形式的庇护”,后来特别是在狩猎中,“掩饰猎物的灌木丛、丛林或树丛”(1719年)。
“书籍的封面或包装”的意思始于1590年代;“信件的信封或包装”的意思始于1748年。“已经被他人录制的歌曲的录音”的意思始于1970年,是cover version(1966年)的缩写。Cover-band“仅演奏翻唱歌曲的乐队”始于1981年。Cover girl是美国俚语,始于1915年,是magazine-cover girl(1899年)的缩写。
Cover-charge始于1913年。其中文化中cover的直接意思似乎是“一个人在桌子上使用的盘子、刀、叉、勺子、餐巾、酒杯等”,来自法语couvert,字面意思是“一个覆盖物”,在同样的意义下;据说它们之所以这样称呼,是因为它们最初是放在一个盒子里一起带来的。
根据当代出版物,cover开始包括桌上调味品和面包黄油,约1910年,一些餐厅开始对这些额外收费。[“... 一位聪明的纽约restauranteur最近对面包和黄油及冰水收取了25美分的‘覆盖费’。其他人也跟随。” - Edward Hungerford, “The Personality of American Cities,” 1913]
在这个意义上,cover可能还涉及宴会服务中cover的使用,指包括(“覆盖”)与食物提供的所有内容的费用——菜单卡、花卉、音乐等。
In recent years hotels, particularly those featuring entertainment in their restaurants, have made a so-called cover charge which includes entertainment in addition to the table service. For instance, at some of the larger hotels in New York, where there is dancing, or cabaret, or high-priced soloists, or entertainment of costly nature provided, there is a cover charge, sometimes as high as $1 the seat. [Hotel Monthly, December 1917]
近年来,酒店,特别是那些在餐厅提供娱乐的酒店,设立了所谓的覆盖费,除了桌上服务外,还包括娱乐服务。例如,在纽约的一些大型酒店,如果提供舞蹈、歌舞表演、高价独奏或昂贵性质的娱乐,则会收取覆盖费,有时每位座位高达1美元。[Hotel Monthly, December 1917]