早在14世纪,这个词就被用来形容“智力缺陷,无法进行普通推理的人”。在中世纪英语中,它也指“简单的人、未受教育的人、外行人”(14世纪末)。这个词源于古法语 idiote,意为“未受教育或无知的人”(12世纪),进一步追溯到拉丁语 idiota,意为“普通人、外行人;局外人”。在晚期拉丁语中,它特指“未受教育或无知的人”。
而这个词的根源则来自希腊语 idiōtēs,意思是“外行人、缺乏专业技能的人”,字面意思是“私人”,与担任公职或参与公共事务的人相对。这个词也常带有一种居高临下的语气,用来形容“无知的人”或“技术粗糙的工人”。它源自 idios,意为“个人的;私人的”(参见 idiom)。
在希腊语中,这个名词有许多特殊的含义,比如“普通士兵”(与军官相对)、“散文作家”(与诗人相对),在《新约圣经》中则指“无学识的人”。而在复数形式中,这个词还可以表示“同胞”或“本国人”。
在古英语法律中,它特指那些从出生起就缺乏理智或理解能力的人,与那些因病变得精神失常的 lunatic(精神病患者)相区别。
“傻瓜箱”(Idiot box)指“电视机”,最早出现在1959年;“傻瓜灯”(idiot light)指“仪表盘警告信号”,则可以追溯到1961年。至于“傻瓜天才”(Idiot-savant),这个词最早出现在1870年。