1540年代起,machine一词用于指代“任何结构”。这个词源自中法语machine,意为“装置、器械”。而中法语又源自拉丁语machina,意指“机器、引擎、军事器械;装置、诡计;工具”。这个词在西班牙语中变为maquina,在意大利语中则是macchina。更早的词源可以追溯到希腊语makhana,这是多利亚方言中对雅典方言mēkhanē的变体,意为“装置、工具、机器”,同时也有“巧妙的设计、诡计”的意思。传统上(如Watkins所述),这个词被认为源自原始印欧语(PIE)*magh-ana-,意为“使能之物”,其词根*magh-则表示“能够、拥有力量”。不过,Beekes对此提出异议,他认为这个词与日耳曼语和斯拉夫语的相关词汇联系不大,认为希腊语中的machina是一个孤立的词汇,可能是前希腊语词汇。
现代意义上,machine指“由运动部件构成的机械装置,用于施加机械动力”,这个用法大约在1670年代形成,可能源于17世纪中期对“设备、器具”和“军事攻城塔”的描述。随着时间推移,这个词逐渐被用来指代那些不依赖工人力量或技能即可运作的装置。
在17世纪到19世纪,这个词还被用来指代“交通工具;驿马车或邮政马车;船只”。而从1901年起,它专指“汽车”。有趣的是,在19世纪晚期的俚语中,这个词还被用来指代“阴茎”和“阴道”,算是为数不多的几种特殊用法之一。
在政治领域,machine指“政党内为了确保自身及其同盟的主导地位而严格组织起来的工作成员”,这个用法是美国俚语,最早可以追溯到1876年。Machine age,即“机器时代”,指的是机械装置广泛应用的时期,最早见于1882年。不过,早在此之前就有这样的观点:
在公众会议上重塑社会的想法,是任何鼓动者心中最不合理的念头之一;而认为两性关系可以通过前言和决议来重新安排并最终解决的观念,则是机器时代最新、也应是最后一种荒谬想法。[摘自《文学世界》,1851年11月1日]
Machine for living (in)意为“居所”,这是对勒·柯布西耶1923年提出的machine à habiter(“居住机器”)的翻译。