广告

meatless 的意思

无肉的; 素食的

meatless 的词源

meatless(adj.)

古英语中的 meteleas 意思是“没有食物,未进食”,可以拆分为 meat(肉)和 -less(无)。到14世纪中期,这个词逐渐演变为“没有肉”的意思。

相关词汇

中古英语中的 mēte 源自古英语的 mete,意指“食物、营养、滋养品”(通常与 drink 搭配使用),也可以指“食物的种类、动物饲料”,甚至“餐食、饭菜”。它的词源可以追溯到原始日耳曼语 *mati,这在古弗里西语 mete、古萨克逊语 meti、古斯堪的纳维亚语 matr、古高地德语 maz 和哥特语 mats 中都有类似的含义,都是指“食物”。在中古荷兰语和现代荷兰语中,metworst,以及德语中的 Mettwurst(一种香肠)也与此相关。其更早的词源来自原始印欧语 *mad-i-,而这个词根 *mad- 则有“湿润、潮湿”的意思,最初可能是形容食物的特性(类似于梵语中的 medas- 意指“脂肪”,古爱尔兰语中的 mat 意为“猪”)。

到了大约公元1300年,meat 这个词的含义逐渐狭窄,专指“被杀死并用于食用的温血动物肉”。在此之前,人们通常使用 flesh-meat(肉类)来表达这一概念,这在12世纪早期的文献中已有记载。类似的词义演变也发生在法语中,viande 原本意为“食物”,后来专指“肉类”。在中古英语中,蔬菜仍然可以被称为 grene-mete(绿色食物),而 white meat 则指“乳制品或奶制品”(15世纪早期)。而比喻义“核心部分”则出现在1901年。

19世纪,Dark meat(深色肉)和 light meat(浅色肉)被用来描述禽类肉,主要根据烹饪后的颜色。这些词汇被认为是对 leg(腿肉)或 thigh(大腿肉)以及 breast(胸肉)的委婉说法,但最早的文献中,这些术语似乎并没有被视为尴尬。

The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
火鸡最美味的部分是侧骨、胸肉和大腿骨。胸肉和翅膀被称为浅色肉;大腿骨和侧骨则是深色肉。当有人不愿表达偏好时,礼貌的做法是同时提供这两种肉。——[莉迪亚·玛丽亚·柴尔德,《美国节俭主妇》,波士顿,1835年]

关于 meat loaf(肉饼)的最早记录可以追溯到1876年。而 Meat-market(肉市)一词,意指“寻找性伴侣的场所”,则出现在1896年(meat 在性方面的多重含义,如“阴茎、阴道、性对象或妓女”,早在1590年代就有记载;古英语中“肉市”被称为 flæsccyping,意为“肉类交易”)。俚语 meat wagon(肉车,指“救护车”)起源于1920年,据信是在第一次世界大战期间流行的(字面意义上,该词早在1857年就已出现)。Meat-grinder(绞肉机)最早出现在1858年,指代“绞肉设备”;而其比喻义则在1951年被记录。Meat-hook(肉钩)则在1812年首次出现;而在口语中用作“手臂”的比喻则出现在1919年。

这个词缀的意思是“缺乏、不能、没有”,来源于古英语的 -leas,而 leas 则意为“无(从)、缺(少)、虚假、伪装”。它可以追溯到原始日耳曼语的 *lausaz,与荷兰语的 -loos、德语的 -los(意为“无”)、古诺尔斯语的 lauss(意为“松散、自由、空缺、放荡”)、中世纪荷兰语的 los、德语的 los(意为“松散、自由”)、哥特语的 laus(意为“空虚、无用”)等词汇同源。它的词根来自原始印欧语的 *leu-,意思是“松开、分开、切开”。与 looselease 相关联。

    广告

    meatless 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "meatless"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of meatless

    广告
    热搜词汇
    广告