中古英语的 melten 源自古英语的 meltan(不及物动词),意思是“因热而变为液体”(属于第三类强变化动词;过去式为 mealt,过去分词为 molten)。它的词源可以追溯到原始日耳曼语的 *meltanan。同时,它也与古英语的 gemæltan(安格鲁方言)和 gemyltan(西撒克逊方言)融合,这两个词是及物动词,意思是“使液化,通过热量将固体转变为液体”,源自原始日耳曼语的 *gamaltijan(同源于古诺尔斯语的 melta,意为“消化”)。
这两个日耳曼词都源自原始印欧语的 *meldh-,同源词还有梵语的 mrduh(意为“柔软的,温和的”)、希腊语的 meldein(意为“融化,液化”)、拉丁语的 mollis(意为“柔软的,温和的”)。它们都来自词根 *mel- (1),意为“柔软”。在中古英语中,这个词还可以表示“溶解”(如盐、糖等),或“腐蚀”(如铁),甚至“腐烂”(如肉类)。1781年起,它还引申出“悄然无声地从一种状态转变为另一种状态”的含义。相关词汇包括 Melted(已融化)和 melting(融化中的)。
比喻用法“减少,减弱;被打动,变得温柔”出现于公元1200年左右;而及物动词“使柔软”(如对爱、怜悯、温柔的感化)则在14世纪初期出现。关于食物的表达 melt in (one's) mouth(在口中融化)起源于17世纪90年代。Melting point(熔点,固体物质融化的温度)则出现于1807年。Melting pot(大熔炉)最早出现在15世纪初,其比喻意义则始于1855年,并因以色列·赞威尔在1908年创作的戏剧《大熔炉》而广为人知,特别是用来描述美国移民的融合与同化:
DAVID Yes, East and West, and North and South, the palm and the pine, the pole and the equator, the crescent and the cross—how the great Alchemist melts and fuses them with his purging flame! Here shall they all unite to build the Republic of Man and the Kingdom of God. Ah, Vera, What is the glory of Rome and Jerusalem where all nations and races come to worship and look back, compared with the glory of America where all races and nations come to labour and look forward!
大卫:是的,东西南北,棕榈与松树,极地与赤道,新月与十字架——看那位伟大的炼金术士如何用他净化的火焰将它们融化、融合!在这里,他们将团结一心,共同建立人类的共和国和上帝的王国。啊,维拉,罗马和耶路撒冷的荣耀何其辉煌,那里万国来朝,众人膜拜;而与之相比,美国的荣耀又是何等伟大,那里各族人民齐心协力,展望未来!