13世纪末,“走路时的一步”,也指“运动的速率;在走路时,脚在一次完整运动中所走的距离”。这个词源于古法语 pas,意为“一步、步伐、痕迹”,直接来自拉丁语 passus 或 passum,意为“一步、步伐、跨步”。它是拉丁动词 pandere(意为“伸展(腿)、展开”)的过去分词名词形式,可能源自原始印欧语 *pat-no-,这是 *pete-(“展开”)的鼻音变体。
从14世纪末起,这个词还被用作一种模糊且可变的线性测量单位,表示成年人在行走时自然行走的距离。在某些地方和情况下,它被计算为从一只脚抬起的起点到同一只脚再次落下的终点之间的距离(称为 great pace),通常约为5英尺或稍少。单步的步幅(military pace)大约为2.5英尺。
短语 keep pace(与……保持同步,保持同样的速度)出现在1580年代。Pace-setter(引领潮流的人)则出现在1895年,最初也有字面意思。
It is customary for the contractor to employ some expert as a pace setter. A man who can thin an acre of beets a day commands as high as $2.00 per day as a pace setter. The other employees are paid in the proportion their work bears to that of the pace setter. The weak, lazy and unskillful get the smallest wage. Besides that the contractor runs a commissary department and feeds the gang. They sleep in tents or in the shade of trees near where they work. [report on Oxnard, Calif., beet harvesting in "The Louisiana Planter and Sugar Manufacturer," May 13, 1899]
承包商通常会雇佣一些专家作为步伐引领者。一个人一天能在一英亩的甜菜地里工作,作为步伐引领者,他的日薪可以高达2美元。其他工人的工资则是根据他们的工作与步伐引领者的工作量的比例来支付的。那些弱小、懒惰和不熟练的工人工资最低。此外,承包商还经营一个供应部门,负责给工人提供食物。他们在工作地点附近的帐篷里或树荫下睡觉。[摘自《路易斯安那种植者与糖业制造商》,1899年5月13日,关于加利福尼亚州奥克斯纳德甜菜收割的报道]