大约公元1300年,fysike, phisike,意为“治疗药水”;14世纪初,指“自然科学”;14世纪中期,指“有益健康的饮食或生活方式”;14世纪晚期,指“医学科学或理论,治疗艺术”。这个词源于古法语的fisike(意为“自然科学,治疗艺术”,12世纪),以及拉丁语的physica(physicus的阴性单数形式),意为“自然研究”。它又源自希腊语的physikē (epistēmē),意为“自然知识”,其中physikos意为“与自然相关”,而physis则是“自然”,源自phyein,意为“使生长,产生,繁殖”。这个词与phyton(“植物,生长”)、phylē(“部落,种族”)、phyma(“肿瘤,生长物”)等词相关,最终源自原始印欧语根*bheue-,意为“存在,生长”。
英语中使用ph-的拼写可以追溯到14世纪晚期(参见ph)。“作为泻药的药物”这一意义出现在1610年代。14世纪晚期,phisiken作为动词,意为“用药物治疗,施行医疗”。
Physics, in Aristotle, is the science of what the Greeks called 'phusis' (or 'physis'), a word which is translated "nature", but has not exactly the meaning which we attach to that word. ... 'Phusis' has to do with growth; one might say it is the 'nature' of an acorn to grow into an oak, and in that case one would be using the word in the Aristotelian sense. The 'nature' of a thing, Aristotle says, is its end, that for the sake of which it exists. [Bertrand Russell, "History of Western Philosophy"]
亚里士多德所说的物理学,是希腊人称之为“phusis”(或“physis”)的科学,这个词被翻译为“自然”,但其含义并不完全等同于我们今天对“自然”的理解……“phusis”与生长有关;可以说,橡果的“自然”就是长成橡树,这样的用法符合亚里士多德的定义。他认为,一个事物的“自然”就是它的目的,即它存在的意义。[伯特兰·罗素,《西方哲学史》]