“完蛋了,筋疲力尽,死去”,这个词在英语中作为德语词汇出现于1895年,源自德语 kaputt,意为“被毁坏,破坏,失去”。这个词大约在1640年代就存在了,可能最初是误解了某种与纸牌游戏相关的表达,capot machen,这是法语 faire capot 的部分翻译,意指“在皮克特游戏中(从对手那里)赢得所有的牌”,皮克特是一种已经不再流行的纸牌游戏。
法语中的这个短语字面意思是“做一个帽子”,或许可以理解为给对手盖上一个帽子,但在法语海军术语中,faire capot 也有“在航行中遇到暴风雨翻船”的意思。这个德语词在第一次世界大战期间被英语广泛使用。
"Kaput" — a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
"Kaput" — 这是一个常用的俚语,差不多相当于英语中的“done in”,法语中的 "fichu." 在德国早期胜利的日子里,所有敌人都被称为 "kaput." [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
法语 capot 字面意思是“覆盖物,帽子”,同时也是水手和士兵穿的一种大斗篷的名称(参见 capote)。
关于纸牌游戏的含义,德语中只有从1690年代开始有确切记载,但 capot 作为“被毁坏,破坏,失去”的(可能是)引申义,早在1640年代就有记录了 [参见 William Jervis Jones, "A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648)," Berlin, de Gruyter, 1976]。在霍伊尔和其他英语纸牌游戏资料中,faire capot 的意思是“赢得所有的牌”,而另一个短语 être capot,字面意思是“成为一个帽子”,有时被引用为输掉所有牌的表达。这种意义的逆转可能是因为如果一个人赢得了所有的牌,另一个玩家就必然要输掉它们。而且,当这个词在17世纪中期从法语进入英语时,capot 的意思是“赢得对方所有的牌”,并且有了比喻性的扩展,例如:
"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]
“还有其他人,第三者说,除了我丈夫,我的夫人还和我的朋友们玩过皮克特;我自己在一个晚上就曾经赢得她两三次。” [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]