广告

roster 的意思

名单; 值班表; 轮值表

roster 的词源

roster(n.)

1727年,这个词最初用于军事,指的是“显示那些轮流执行任务或服务人员的名单”,来源于荷兰语 rooster,意为“表格,名单”,最初是指“烤架”,源自中荷兰语 roosten,意思是“烤”(参见 roast (v.))。之所以这样称呼,可能是因为在纸上绘制的网格线条,用来制作名单。到1858年,这个词被警察术语采用;而到1881年,它的普遍意义演变为“人员名单或表格”,不再局限于轮换值班的概念。

相关词汇

大约在13世纪末,rosten这个词出现,意为“用干热烹饪(肉类、鱼类等)”。它源自古法语的rostir,意思是“烤、烧”(现代法语为rôtir),而其更早的根源可以追溯到法兰克语的*hraustjan(与古高地德语的rosten、德语的rösten、中荷兰语的roosten同源,均意为“烤”)。这个词最初的意思是“在格栅或烤架上烹饪”,与日耳曼语中表示“烤架、格栅”的词汇相关,比如德语的Rost、中荷兰语的roost,这些词都源自原始日耳曼语的*raustijanan,意为“烤”。可以与roster进行比较。

“在现代英语中,这个词也常用于指在烤箱中烹饪肉类,尽管更早的说法是bake(烘焙)”[《牛津英语词典》]。而作为不及物动词,表示“变得非常热、暴露在高温下、被烤熟”这一用法大约始于公元1300年。关于咖啡豆的烘焙,这个用法则出现在1724年。至于“为了逗乐他人而开玩笑(通常带有亲切的意味)”这一含义,最早可追溯至1710年。相关词汇包括:Roasted(烤过的)、roasting(烘烤)。

Roast beef(烤牛肉)一词最早记录于1630年代;而法语中的rosbif则源自英语。

Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck(牛排)和rosbif(烤牛肉)这两个词是在1814年和1815年入侵后被法语吸收的,实际上只是模仿英语发音的结果。因为法语中并没有像英语中的“roast”(烤)和“beef”(牛肉)那样的发音,他们并不认同自己的词rôti(原本是rosti)与英语的“roast”相对应,也不认为bœuf(牛肉)能与“beef”相对应。在诺曼法语中,这个词写作bœfbuef,发音可能与现代英语相似。[让·罗梅尔,《英国人民及其语言的起源》,伦敦,1888年]
    广告

    roster 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "roster"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of roster

    广告
    热搜词汇
    广告