广告

rosy 的意思

玫瑰色的; 健康的肤色; 有希望的

rosy 的词源

rosy(adj.)

大约公元1200年,最初用来形容颜色,意为“玫瑰色的,带有粉色调”,来源于 rose(名词1)+ -y(2),可能受到古法语 rose 的影响。到了1580年代,开始用于形容“像玫瑰一样”,尤其是“芬芳的”。从1590年代起,又用来形容健康的肤色。1887年,这个词还被引申为“有前途的”。在中荷语中有类似的构词方式,如 rosich,荷兰语 rozig,德语 rosig。荷马史诗中的 rosy-fingered 出现在《仙女骑士》(1590年)中。关于比喻意义,可以参考 rose-colored

相关词汇

玫瑰是一种以其美丽和刺而闻名的芳香灌木,从远古时期就开始被栽培。在古英语中称为 rose,源自拉丁语 rosa(意大利语和西班牙语的 rosa,法语的 rose 也都来自此词;同样源自荷兰语 roos,德语 Rose,瑞典语 ros,塞尔维亚-克罗地亚语 ruža,波兰语 róża,俄语 roza,立陶宛语 rožė,匈牙利语 rózsa,爱尔兰语 ros,威尔士语 rhosyn 等等),可能是通过意大利语和希腊方言,从希腊语 rhodon(意为“玫瑰”,在艾奥利亚方言中为 brodon)传入的。

希腊语 rhodon 可能最终源自或与伊朗语根 *vrda- 相关。Beekes 曾写道:“这个词肯定是从东方借来的,可能像亚美尼亚语 vard(‘玫瑰’)一样,来自古伊朗语 *urda。”阿拉米语 warda 源自古波斯语;现代波斯语的同源词经过常见的音变是 gul,土耳其语的 gül(“玫瑰”)也是由此而来。

英语中的这个词形态受到了法语的影响。到 1520 年代,它作为颜色名称被用来指代浅红色(早期为 rose-color,14 世纪晚期;rose-red,13 世纪早期)。在 15 世纪,它还被用来形容“极美丽或品德高尚的人”。rose-bowl(约 1887 年)指的是专门用来插放切花玫瑰的花瓶。

“玫瑰战争”(Wars of the Roses,约 1823 年;1807 年称为 Wars of the Two Roses)是指 15 世纪英国的内战,其中白玫瑰是约克家族的徽章,红玫瑰则是其对手兰开斯特家族的标志。

作为形容词,指“玫瑰特有的浓红色”,出现在 1816 年。早期的形容词有 rose-red(约 1300 年);rose-colored(1520 年代)。

玫瑰常常象征着美好的境遇,因此有了 bed of roses(“玫瑰花床”),这一比喻在 1590 年代被证实。(在 15 世纪,be(或 dwellin flowers 意为“繁荣昌盛,兴旺发达”。)come up roses(“一切顺利”)的说法在 1959 年被证实;尽管措辞不是很早,但这一形象早在 1855 年就出现了。come out smelling like a rose(“名声大噪”)则起源于 1968 年。

Rose of Sharon(《所罗门之歌》2:1)这一名称最早出现在 1610 年代,指的是肥沃的巴勒斯坦沿海地带(参见 Sharon),但具体的花卉尚未被确认。自 1847 年起,这个名字在美国被用来指代叙利亚木槿。

rose-coloured”这个词出现在1520年代,意思是“具有粉色或浅红色”,由rose(名词1)和colored组合而成。

它还有“充满乐观主义”的意思,可能源于对某物异常美丽的描述。早期,这个词常用来形容那些表面上能让环境变得明亮的雾气或光线。它在英语中最早的出现形式可能是比喻短语rose-colored spectacles,这个短语可以追溯到1830年。名词短语rose-color意为“愉快的前景”,据说来源于法语couleur de rose(该短语在英语诗歌中至少从1831年起就有使用)。而rosy在1775年时已被用作“愉快”的次要意义。1852年,有人创造性地使用了rose-colourist来形容一个充满乐观主义的人。

这是一个非常常见的形容词后缀,表示“充满、覆盖或以某物为特征”。它源自中古英语的 -i,而更早则是古英语的 -ig,追溯到原始日耳曼语的 *-iga-,再往前是印欧语根 -(i)ko-,同样是形容词后缀。这一后缀与希腊语的 -ikos、拉丁语的 -icus(参见 -ic)等词素同源。日耳曼语的相关词包括荷兰语、丹麦语、德语的 -ig,以及哥特语的 -egs

从13世纪起,这个后缀开始与动词搭配使用(如 drowsyclingy),到15世纪则逐渐用于其他形容词(如 crispy)。主要用于单音节词;如果与多音节词结合,效果往往显得滑稽可笑。

*

在短小常见的形容词中,-y 作为变体形式(如 vastyhugy)的出现,帮助诗人在晚期中古英语中失去语法上无意义但在韵律上有用的 -e 后缀后,继续创作。诗人们巧妙地适应了 -y 形式,正如萨克维尔在《诗歌》中所写的:“广袤的荒野与辽阔的平原。”(如果用 and the huge plain,在韵律上就会显得不协调)。

在科尔律治批评其为过时的修辞手法后,诗人们逐渐放弃了 stilly(摩尔可能是最后一个使用这一形式的人,他在《常寂之夜》中写道“常在寂静的夜晚”),以及 paly(济慈和科尔律治本人都曾使用)等其他形式。

耶斯珀森在《现代英语语法》(1954年)中提到,bleaky(德莱顿)、blueygreeny 以及其他颜色词,还有 lankyplumpystouty 和俚语 rummy 等,依然存在。他指出,Vasty 仅在模仿莎士比亚时被保留;而 coolymoisty(乔叟,因此斯宾塞也用过)则完全过时。不过,他注意到,在少数情况下(如 haughtydusky),这些形式似乎已经取代了更短的表达。

    广告

    rosy 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "rosy"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of rosy

    广告
    热搜词汇
    广告