广告

-y 的词源

-y(1)

这个名词后缀出现在 army(军队)、city(城市)、country(国家)等词中。它源自中世纪英语的 -ie,经过古法语的 -ee,再到古法语的 -e,最终追溯到拉丁语的 -atus-atum。这些拉丁语后缀最初是某些动词的过去分词后缀。在法语中,它们逐渐演变为表示“职业、职务、尊严”的用法,比如 duché(公爵职务)、clergié( clergy,教士身份)。

-y(2)

这是一个非常常见的形容词后缀,表示“充满、覆盖或以某物为特征”。它源自中古英语的 -i,而更早则是古英语的 -ig,追溯到原始日耳曼语的 *-iga-,再往前是印欧语根 -(i)ko-,同样是形容词后缀。这一后缀与希腊语的 -ikos、拉丁语的 -icus(参见 -ic)等词素同源。日耳曼语的相关词包括荷兰语、丹麦语、德语的 -ig,以及哥特语的 -egs

从13世纪起,这个后缀开始与动词搭配使用(如 drowsyclingy),到15世纪则逐渐用于其他形容词(如 crispy)。主要用于单音节词;如果与多音节词结合,效果往往显得滑稽可笑。

*

在短小常见的形容词中,-y 作为变体形式(如 vastyhugy)的出现,帮助诗人在晚期中古英语中失去语法上无意义但在韵律上有用的 -e 后缀后,继续创作。诗人们巧妙地适应了 -y 形式,正如萨克维尔在《诗歌》中所写的:“广袤的荒野与辽阔的平原。”(如果用 and the huge plain,在韵律上就会显得不协调)。

在科尔律治批评其为过时的修辞手法后,诗人们逐渐放弃了 stilly(摩尔可能是最后一个使用这一形式的人,他在《常寂之夜》中写道“常在寂静的夜晚”),以及 paly(济慈和科尔律治本人都曾使用)等其他形式。

耶斯珀森在《现代英语语法》(1954年)中提到,bleaky(德莱顿)、blueygreeny 以及其他颜色词,还有 lankyplumpystouty 和俚语 rummy 等,依然存在。他指出,Vasty 仅在模仿莎士比亚时被保留;而 coolymoisty(乔叟,因此斯宾塞也用过)则完全过时。不过,他注意到,在少数情况下(如 haughtydusky),这些形式似乎已经取代了更短的表达。

-y(3)

这个后缀用于构成宠物名字中的小名(例如 ChristySandyJemmy),大约在1400年左右在苏格兰地区被记录(当时写作 -ie)。它可能是常见形容词后缀 -y(2)与古老女性后缀 -ie 的融合。也有可能是受到荷兰语 -je 的影响,因为它们在类似场合中有相似的用法。

根据《牛津英语词典》(1989年),这种用法在15世纪到16世纪的英语中变得普遍。

这种后缀在普通名词中的使用,尤其是儿童对动物的昵称(如 Jenny wren),似乎也起源于苏格兰(例如 laddie 大约在1540年代被使用),并通过巴恩斯(timrous beastie)在18世纪后期在英语中流行开来。不过,这种构成方式可能在 babypuppy 中更早出现,类似于 hobbyhobby-horse 中的用法。Grannydeariesweetie 都出现在17世纪和18世纪初。

这种后缀在女孩名字中的普遍使用(如 KittyJenny),与 MaryLucyLily 等名字重合,但在这些名字中并不表示小名。将这种后缀扩展到姓氏的用法似乎始于1940年左右。

-y(4)

这个名词后缀源自拉丁语和希腊语,表示状态、条件或性质(例如 jealousysympathy);也可以表示某种活动或其结果(如 victoryhistory)。它通过古法语和古英语形式 -é 传入英语,源自拉丁语 -ia 和希腊语 -ia,而这些又源自原始印欧语 *-a-,这个后缀通常用来构成抽象名词或集合名词。

从词源上看,它与 -ia 以及 -cy-ery-logy 等词缀的第二部分是相同的。许多使用这个后缀的单词最初是抽象的,后来才发展出具体的含义(例如 embroidery)。

这个后缀有时也用于现代的古典构词法中(如 inquiry),并且通过类比方式创造出一些替代形式(如 innocence/innocency),这些形式虽然没有实际意义,但在韵律上提供了额外的音节(类似于斯宾塞的 y-)。

相关词汇

14世纪晚期,armee,意为“武装远征”,源自古法语armée,意为“武装部队,武装远征”(14世纪),进一步追溯到中世纪拉丁语armata,意为“武装力量”。这又源自拉丁语armata,是armatus的阴性形式,意为“武装的,装备齐全的,持武器的”。作为名词时,它指的是“武装的男人,士兵”,是动词armare(意为“武装”)的过去分词,字面意思是“武装的行为”,与arma(意为“工具,武器”)相关(参见arm (n.2))。

最初,这个词用于描述海上或陆上的远征;到18世纪晚期,它才逐渐被限制为“陆军”。大约在1500年,这个词还引申出了“人群,众多”的意思。1550年代,它被用来特指“训练有素、装备齐全的军队”。

古英语中对应的词是here(在一些衍生词中仍然保留,比如harrier;参见harry (v.)),源自原始日耳曼语*harjan,再往前追溯到原始印欧语*korio-,意为“人,众”。另一个词fierd,最初意为“远征”,来自原始日耳曼语*farthi-,与faran(意为“旅行”)相关(参见fare (v.))。尽管有这样的词源,但在《盎格鲁-撒克逊编年史》中,here通常指的是“入侵的维京人”,而fierd则用来指当地为抵御他们而组建的民兵。Army-ant这个词出现在1863年,因其以庞大队伍行进而得名。

14世纪晚期,babi,意为“任一性别的婴儿”,是babe(参见该词条)的缩小形式,加上了-y(3)。

“幼稚的成年人”这一意义出现在1600年左右。“一组中的最年轻者”这一用法则是在1897年出现的。作为对恋人的爱称,这个用法可能早在1839年就有确凿证据,至少在1901年被广泛使用(《牛津英语词典》指出,“19世纪例句中的俚语程度难以确定”)。它的流行可能受到baby vamp(意为“受欢迎的女孩”,参见vamp (n.2))的影响,这是一种约1922年学生俚语。

“在他人眼中看到的自己微小倒影”这一意义出现在1590年代(可与pupil (n.2) 对比)。作为形容词的用法出现在1750年。Baby food(婴儿食品)则出现在1833年。Baby blues(蓝眼睛)这一表达记录于1892年,可能因其重复结构而流行,同时也因为许多婴儿出生时眼睛是蓝色的,但长大后会变色(该词组在1950-60年代也被用来指代“产后抑郁症”)。

“把婴儿和洗澡水一起倒掉”(empty the baby out with the bath (water))的用法在1909年被记录(出现在肖伯纳的作品中;可与德语das Kind mit dem Bade ausschütten对比,该表达自17世纪起就有)。A baby's breath(婴儿的呼吸)因其甜美的气味而闻名,传说还会吸引猫,因此该词也被用来指代一种花,记录于1897年。

19世纪的法语bébé据说源于英语,但在法语方言中也有类似的词汇,表达相同的意思。

广告

分享 "-y"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of -y

广告
热搜词汇
广告