“分离的,隔离的,与其他部分分开的”,这个意思大约出现在1600年,来源于动词separate,或直接源自拉丁语separatus。在中世纪英语中,Separate也曾用作过去分词形容词,意指“与主体分离”,有时还用来形容配偶关系的“疏远”。到了1670年代,这个词的含义发展为“个体的,特定的”,强调了“与其他事物分离或独立”的概念,因此引申为“独特的,仅属于某一方而不属于他人”。
在美国,Separate but equal这一短语最早出现在1890年,主要用于描述铁路等交通工具上的种族隔离政策(由亨利·W·格雷迪提出)。在1870年代,这个短语也被用来形容大学中为女性设立的医学课程。Separate development是南非种族隔离政策的官方名称,始于1955年。相关词汇包括Separately(1550年代)和separateness。
Frequently the colored coach is little better than a cattle car. Generally one half the smoking car is reserved for the colored car. Often only a cloth curtain or partition run half way up separates this so-called colored car from the smoke, obscene language, and foul air of the smokers' half of the car. All classes and conditions of colored humanity, from the most cultured and refined to the most degraded and filthy, without regard to sex, good breeding or ability to pay for better accommodation, are crowded into this separate, but equal (?) half car. [Rev. Norman B. Wood, "The White Side of a Black Subject," 1897]
有时,专为有色人种设立的车厢几乎和牛车没有区别。通常,吸烟车的一半会被保留给有色人种车厢。往往只有一块布帘或隔断将这个所谓的有色人种车厢与吸烟者那一半的烟雾、粗俗语言和污浊空气隔开。从最有文化和教养的人到最堕落和肮脏的人,无论性别、教养水平或支付更好住宿的能力,所有类别的有色人种都被挤进这个“分离但平等”(?)的半车厢里。[诺曼·B·伍德牧师,《黑人的白人视角》,1897年]