广告

sun-lamp 的词源

sun-lamp(n.)

“设计为发出类似太阳光的电光,”1885年,来自 sun (n.) + lamp (n.)。

相关词汇

大约在公元1200年,"装有易燃液体的容器,点燃后通过毛细作用将液体吸上来的灯具"这个意思开始出现。这个词源自古法语的 lampe,意为“灯,光源”(12世纪),进一步追溯则来自拉丁语的 lampas,意为“光,火把,灯”,而拉丁语又源自希腊语的 lampas,意指“火炬,油灯,信号灯,光源”。希腊语中的 lampein 意为“发光”,可能源自原始印欧语的鼻音化词根 *lehp-,意为“照亮,发光”。这个词根还衍生出立陶宛语的 lopė(光),赫梯语的 lappzi(发光,闪烁),古爱尔兰语的 lassar(火焰),以及威尔士语的 llachar(光辉)。

这个词取代了古英语的 leohtfæt,意为“光源容器”。19世纪起,专指煤气灯,后来又用于电灯。短语 smell of the lamp(“闻灯油的味道”)意指“辛勤夜间学习的成果”,通常带有贬义,用来形容某些文学作品。这一用法可以追溯到16世纪70年代(可与 midnight oil,即“午夜油”,作比较)。希腊语词根 lampad- 还构成了一些复合词,部分被英语吸收,例如 lampadomancy(1650年代),意为“通过灯火的变化进行占卜”。

“太阳作为天体或行星;白昼;阳光的光线,日光”,同时也指太阳作为神明或崇拜的对象;中古英语 sonne,源自古英语 sunne “太阳”,来自原始日耳曼语 *sunno(同源于古诺尔斯语、古萨克森语、古高地德语的 sunna,中古荷兰语的 sonne,现代荷兰语的 zon,德语的 Sonne,哥特语的 sunno “太阳”),进一步追溯至原始印欧语 *s(u)wen-,这是 *sawel- 的另一种形式,意为“太阳”。

古英语中的 sunne 是阴性名词(这在日耳曼语中较为普遍),而阴性代词在英语中一直使用到16世纪;此后,阳性代词逐渐占据主导地位,但并不一定意味着人格化 [OED]。

Under the sun(“在世间任何地方”)大约出现在公元1200年左右(晚期古英语中有 under sunnan)。最初被称为the sun never sets(1630年)的帝国最初是指西班牙帝国,后来指的是大英帝国。表达 place in the sun(“在阳光下占有一席之地”,1680年代)最早出现在英语中,是对帕斯卡尔的 "Pensées" 的翻译;而德国帝国外交政策中的这一含义(1897年)则源自冯·比洛夫的演讲。当 sun is over the foreyard(“太阳在前桅上方”)时,意味着海上“正午”,这也是当天第一杯饮料传统上被奉上的时刻。

    广告

    分享 "sun-lamp"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of sun-lamp

    广告
    热搜词汇
    广告