广告

turkey-vulture 的意思

火鸡秃鹰; 美国秃鹰的一种; 以裸露的红色头部而闻名

turkey-vulture 的词源

turkey-vulture(n.)

这种美洲秃鹫的名称起源于1823年,由 turkey(火鸡)和 vulture(秃鹫)组合而成。之所以这样称呼,是因为它的头部光秃、呈红色。与黑秃鹫不同,这种鸟在1670年代就被称为 turkey-buzzard

相关词汇

到1550年代,指北美鸟类,来自地名 Turkey,可能是在其模糊的16世纪“亚洲”或“奥斯曼土地”的意义中。该鸟似乎是通过奥斯曼北非传入英格兰,或部分因为新世界仍未与亚洲区分开。

在1540年代,英语中指来自马达加斯加通过土耳其进口的珍珠鸡(Numida meleagris),当由葡萄牙商人从西非带来时称为 guinea fowl(比较 guinea)。

较大的北美鸟类(Meleagris gallopavo)由阿兹特克人驯化,1523年由征服者引入西班牙,随后传入更广泛的欧洲。1550年代英语中将 turkey 应用于它,因为它被认定为或被视为珍珠鸡的一种,和/或因为它通过北非的奥斯曼(土耳其)统治从西班牙传入欧洲其他地区。16世纪人们对新世界、亚洲和印度的混淆可能也有所贡献。Indian corn 最初在英语中是 turkey cornturkey wheat,原因相同。

土耳其语名称是 hindi,字面意思是“印度”,可能受法语 dinde(约1600年,从 poulet d'inde 缩写而来,字面意思是“来自印度的鸡”,现代法语 dindon)的影响,基于当时普遍的误解认为新世界是东亚。

After the two birds were distinguished and the names differentiated, turkey was erroneously retained for the American bird, instead of the African. From the same imperfect knowledge and confusion Melagris, the ancient name of the African fowl, was unfortunately adopted by Linnæus as the generic name of the American bird. [OED, 1989]
在两种鸟类被区分并且名称被区分后,turkey 被错误地保留用于美洲鸟类,而不是非洲鸟类。由于同样的不完善知识和混淆,Melagris,非洲鸟类的古老名称,不幸地被林奈采纳为美洲鸟类的属名。[OED, 1989]

据说新世界的鸟类最早在1524年到达英格兰,尽管1530年代的日期似乎更可能。到1573年,火鸡成为英语圣诞节的常见主菜。wild turkey,该鸟的北美形式,从1610年代开始如此称呼。

“低劣的表演,失败”的意义从1927年起在表演艺术俚语中得到证实(《名利场》),可能源于该鸟的愚蠢声誉。“愚蠢,无效的人”的意义从1951年起被记录。

这种大型的古老词汇“秃鹫”专门适应于主要以腐肉为食,起源于14世纪晚期,来自盎格鲁法语的 vultur,古法语的 voutoirvoutre(现代法语为 vautour),源自拉丁语的 vultur,早期形式为 voltur,可能与 vellere(意为“拔除,撕扯”,参见 svelte)有关。

这个名称后来被用来指代一些与其无关的新世界鸟类,这些鸟类具有类似的特征和习性。从1580年代起,这个词在比喻意义上被用来形容某些人,意指“贪婪,渴望猎物”。相关词汇包括 Vulturine(秃鹫科)和 vulturous(像秃鹫一样贪婪的)。

    广告

    turkey-vulture 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "turkey-vulture"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of turkey-vulture

    广告
    热搜词汇
    广告