这个词是法语 Cendrillon 的伪翻译,来源于 cendre,意为“灰烬”(参见 cinder)。它常被用来比喻那些不被重视的事物,或者指那些在午夜结束的东西。这个故事在欧亚地区广泛流传,已知最古老的版本是中国的(大约公元850年)。英语版本则基于佩罗的 "Cendrillon"(1697年),由罗伯特·桑布勒于1729年从法语翻译而来,但本土版本可能早已存在,比如苏格兰的“Rashin Coatie”。
德语中的形式是 Aschenbrödel,字面意思是“厨房女仆”,来自 asche(“灰烬”,参见 ash (n.1))+ brodeln(“冒泡,酝酿”)。桑布勒明智地跳过了那些本土词汇,比如“负责把灰烬堆成堆的女人”,17世纪的说法有 cinder-woman 和 cinder-wench(1712年)。这些词也被用来比喻“被忽视的家庭成员”,或者指那些在午夜结束的事物。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of Cinderella