“明亮绿色的宝石”,大约公元1300年,emeraude,源自古法语esmeraude(12世纪),再往前追溯到中世纪拉丁语esmaraldus,拉丁语smaragdus,希腊语smaragdos意为“绿色宝石”(翡翠或孔雀石),其词源来自闪米特语baraq,意为“光辉”,与希伯来语bareqeth(“翡翠”)和阿拉伯语barq(“闪电”)相关联。
梵语maragata(“翡翠”)与此同源,波斯语zumurrud也是如此,后来演变为土耳其语zümrüd,再到俄语izumrud(“翡翠”)。关于不具词源意义的e-,请参见e-。
In early examples the word, like most other names of precious stones, is of vague meaning; the mediæval references to the stone are often based upon the descriptions given by classical writers of the smaragdus, the identity of which with our emerald is doubtful. [OED]
在早期用例中,这个词的含义模糊,像大多数其他宝石名称一样;中世纪对这种宝石的描述往往基于古典作家的记载,而这些记载中的smaragdus与我们所知的翡翠的身份是否一致仍然存疑。[《牛津英语词典》]
Emerald Isle(翡翠岛)指代“爱尔兰”,始见于1795年。