广告

e- 的词源

e-

后来的罗马人显然觉得以 sc-sp-st- 开头的单词难以发音或不太愉快;在晚期拉丁语中,开始出现以 i-(例如 ispatiumispiritu)开头的形式,从公元5世纪起,这种趋势转变为 e-。这一变化延续到了罗曼语族,特别是古法语,并且在15世纪后,法语单词通过自然省略 -s-(这种省略通常通过在 e- 上加重音符来标记)进一步被修改,而在其他情况下,单词则被正式纠正回拉丁语拼写(例如 spécial)。因此,法语中的 état 取代了古法语的 estat,源自拉丁语的 status,等等。这一变化也影响了从日耳曼语借来的罗曼语词汇(如 espyeschew)。

另一个 e- 是拉丁语 ex- 在辅音前的简化形式(参见 ex-),而 e-enough 中则是古英语中 ge- 的一种不明显的保留形式。

相关词汇

大约公元1300年,这个词源自古英语的 genog,意思是“数量或数量上足够”。它来自原始日耳曼语的复合词 *ganog,同样意为“足够”。这个词的来源也可以在古撒克逊语的 ginog、古弗里斯语的 enoch、荷兰语的 genoeg、古高地德语的 ginuog、现代德语的 genug、古诺尔斯语的 gnogr 以及哥特语的 ganohs 中找到。

这个词的第一个部分是古英语的 ge-,意思是“与……一起”或“共同”,也可以作为分词、集合名词、强调或完成时的前缀。它是古英语中最显著的前缀之一,相当于拉丁语的 com- 和现代德语的 ge-(源自原始印欧语的 *kom-,意为“在旁边、靠近、与……一起”;参见 com-)。第二部分则来自原始印欧语的 *nok-,源自词根 *nek- (2),意为“达到、获得”。这个词根在梵语中变为 asnoti(“达到”)、赫梯语的 ninikzi(“举起、抬起”)、立陶宛语的 nešti(“承载、携带”)以及拉丁语的 nancisci(“获得”)等词中也能找到踪迹。

在古英语中,这个词作为副词使用,意为“足够达到目的”。在中英语时期,它的意思逐渐演变为“适度、相当、可以接受”(例如 good enough)。在古英语中,这个词还常用于表达一种低调的语气,比如 have had enough(“已经够了”),这在当时的语言中常通过双重否定和低调表达来实现。作为名词时,它指的是“足够达到目的的数量或数目”。而作为感叹词,它的用法出现在公元1600年左右,意为“这就够了”。在美国英语中,口语表达 'nough said, 意为“就这些,不必再说”,大约在1839年被记录下来,体现了一种随意或口语化的发音。

“明亮绿色的宝石”,大约公元1300年,emeraude,源自古法语esmeraude(12世纪),再往前追溯到中世纪拉丁语esmaraldus,拉丁语smaragdus,希腊语smaragdos意为“绿色宝石”(翡翠或孔雀石),其词源来自闪米特语baraq,意为“光辉”,与希伯来语bareqeth(“翡翠”)和阿拉伯语barq(“闪电”)相关联。

梵语maragata(“翡翠”)与此同源,波斯语zumurrud也是如此,后来演变为土耳其语zümrüd,再到俄语izumrud(“翡翠”)。关于不具词源意义的e-,请参见e-

In early examples the word, like most other names of precious stones, is of vague meaning; the mediæval references to the stone are often based upon the descriptions given by classical writers of the smaragdus, the identity of which with our emerald is doubtful. [OED]
在早期用例中,这个词的含义模糊,像大多数其他宝石名称一样;中世纪对这种宝石的描述往往基于古典作家的记载,而这些记载中的smaragdus与我们所知的翡翠的身份是否一致仍然存疑。[《牛津英语词典》]

Emerald Isle(翡翠岛)指代“爱尔兰”,始见于1795年。

广告

分享 "e-"

中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of e-

广告
热搜词汇
广告