想移除广告吗?登录查看更少的广告,并成为会员以移除所有广告。
这个词最早出现在15世纪中期,意思是“娶为妻子,结婚”。它源自古法语的 espouser,意为“结婚,接受婚姻,缔结婚姻”(11世纪,现代法语为 épouser)。而古法语又源自拉丁语 sponsare,这是 spondere 的过去分词,原意是“献祭,履行仪式,秘密承诺”。因此,它的基本含义可以理解为“通过仪式行为许诺自己”(参见 sponsor (n.))。到了1620年代,这个词的意义扩展到了“采纳,支持”某个事业或政党等。相关词汇包括:Espoused(已婚),espouses(支持),espousing(支持中)。关于前缀 e-,请参见 e-。
同样来自于: mid-15c.
1650年代,在基督教语境中,“教父母,指在儿童洗礼时承诺保证其宗教教育的人”,这个词源于晚期拉丁语的 sponsor,意为“洗礼中的赞助人”。在古典拉丁语中,它的意思是“担保人,保证人,保释人”,源自 sponsus,是 spondere 的过去分词,意为“给予保证,郑重承诺”。这个词可以追溯到原始意大利语 *spondejo-,意思是“许诺,保证”,字面意思是“多次献祭”,而其更早的来源是原始印欧语 *spondeio-,意为“献祭”。这个词的相关词汇包括赫梯语的 ishpanti-(意为“献上液体祭品,倒出”)、希腊语的 spendein(“献上饮品祭品”)、spondē(“献祭,酒祭”)。可以与 spondee 进行比较。
1670年代,这个词逐渐引申为“愿意为他人负责的人,承诺为他人行为负责的人”。1931年,它又被用来指“为广播(1947年后指电视广播)费用支付的人”。相关词汇包括 Sponsorial。同样源自拉丁语动词的还有 spouse(配偶)、correspond(对应)、respond(回应)、despond(沮丧)。
这个词最早出现在14世纪晚期,来源于古法语的 esposailles(复数形式),意为“订婚的行为”(12世纪,现代法语为 époussailles)。它源自拉丁语的 sponsalia,意指“订婚、婚约、婚礼”,是名词形式,使用了中性复数 sponsalis(“订婚的”)的词干,而这个词又源自 sponsa,意为“配偶”(参见 espouse)。关于 -e- 的用法,可以参考 e-。从1670年代起,这个词也被用来比喻某些原因、原则等。
后来的罗马人显然觉得以 sc-、sp-、st- 开头的单词难以发音或不太愉快;在晚期拉丁语中,开始出现以 i-(例如 ispatium、ispiritu)开头的形式,从公元5世纪起,这种趋势转变为 e-。这一变化延续到了罗曼语族,特别是古法语,并且在15世纪后,法语单词通过自然省略 -s-(这种省略通常通过在 e- 上加重音符来标记)进一步被修改,而在其他情况下,单词则被正式纠正回拉丁语拼写(例如 spécial)。因此,法语中的 état 取代了古法语的 estat,源自拉丁语的 status,等等。这一变化也影响了从日耳曼语借来的罗曼语词汇(如 espy、eschew)。
另一个 e- 是拉丁语 ex- 在辅音前的简化形式(参见 ex-),而 e- 在 enough 中则是古英语中 ge- 的一种不明显的保留形式。
中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of espouse