这个词最早出现在12世纪晚期,源自古法语的 lion,意为“狮子”,也可以引申为“英雄”。它的词源可以追溯到拉丁语的 leonem(主格为 leo),意指“狮子”或“狮子座”。而拉丁语又是借自希腊语的 leon(属格为 leontos),这个词可能起源于一种非印欧语系的语言,或许与闪米特语有关(可以对比希伯来语的 labhi,意为“狮子”,复数形式为 lebaim;;埃及语的 labai 或 lawai,意为“狮子”或“狮子女”)。在古英语中,这个词直接从拉丁语引入,写作 leo(在盎格鲁方言中为 lea)。
拉丁语的词汇在日耳曼语族中广泛借用(可以对比古弗里斯语的 lawa;中世纪荷兰语的 leuwe,现代荷兰语的 leeuw;古高地德语的 lewo,现代德语的 Löwe)。这个词在大多数其他欧洲语言中也有类似的表达,通常是通过日耳曼语传播的(例如古教会斯拉夫语的 livu,波兰语的 lew,捷克语的 lev,古爱尔兰语的 leon,威尔士语的 llew)。
17世纪时,这个词的使用范围扩展到了美洲的大型猫科动物。有时也会讽刺性地用来形容其他动物(例如 Cotswold lion,意为“羊”,出现在16世纪;lyons of Cotteswold 这个说法可以追溯到15世纪中期)。在19世纪初,为了避免违反狩猎法,兔子在餐单上有时会被标记为 lion。
自14世纪晚期起,这个词与 lamb(“羊”)形成了押头韵的搭配。从1200年左右起,它在英语中开始被用作比喻,形容那些像狮子一样的人,既可以表示赞许(“勇敢无畏的人”),也可以表示贬义(“专制的领导者,贪婪的掠食者”)。Lion-hearted(“狮子般的心”)这个表达出现在1708年。Lion's share(“狮子的份儿”,意指“最大的一部分”)则可以追溯到1701年。the lion's mouth(“狮子的嘴”)作为极度危险之地的比喻,最早出现在1200年左右。
主啊,求你让我逃离狮子的嘴。——《圣安提俄基的玛格丽特》,约公元1200年