广告

altogether 的意思

完全; 整体; 全部

altogether 的词源

altogether(adv.)

“完全地,彻底地,全部地”,这个词在13世纪初出现,写作altogedere,是all(也可以参考together)的加强形式;从1660年代起,它被用来表示“整体”或“全部”。《牛津英语词典》指出,“人们常常倾向于在逻辑上更合适的情况下使用altogether,而不是all together”,并举例说明这种用法从1765年就存在了。The altogether(完全赤裸的状态)这个表达出现在1894年,可能源于“完全赤裸”的概念。

相关词汇

古英语 eall “每一个,整个,全部”(形容词), “完全,全部,彻底”(副词),来自原始日耳曼语 *alnaz(也源自古弗里西亚语,古高地德语 al;德语 allalle;古诺尔斯语 allr;哥特语 alls),在日耳曼语外没有确定的联系。作为名词,在古英语中,“所有的,万物”。

all 组合,意为“完全,无限制”的用法在古英语中很常见(如 eall-halig “全圣”,eall-mihtig “全能”),这种习惯一直延续到中英语。中英语有 al-wher “无论何处;无论何时”(14世纪初);al-soon “尽快”,al-what(约1300年)“各种事物,无论什么”。

使用 aa' 作为 all 的缩写(如在巴恩斯的“为了那一切,一个人就是一个人”中)是现代苏格兰语,但在英语中有13世纪的历史。

现代常见短语中,at all “以任何方式”来自14世纪中期,and all “以及一切(其他)”来自1530年代,all but “一切都短缺”来自1590年代。all out “全力以赴”的首次记录是1880年。All clear 作为“无危险”的信号记录于1902年。All right,表示同意或批准,证实于1837年;“令人满意,可接受”的意思是1939年,源于“结果良好”的概念。

All's fair in love and war 由1826年以该措辞出现;但变体(all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair等)在17世纪英语中就已存在。这个短语可能起源于 Don Quixote:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [米格尔·德·塞万提斯,《堂吉诃德》,1605年。]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [J. Philips翻译,1687年]

“在一起,一同,同时”,中古英语的 togeder 源自古英语的 togædere,意为“聚集在一个地方,作为一个整体”。这个词由 to(参见 to)和 gædere 组合而成,后者是副词 geador 的变体,意为“在一起”。其词源可追溯至原始日耳曼语的 *gaduri-,意为“作为一个整体”,进一步源自印欧语根 *ghedh-,意为“联合,结合,适合”。(参见 good,并比较 gather。)

大约公元1300年起,该词开始用于描述单个事物“统一或整合在一起”。德语中的对应词 zusammen 也有类似构成,其第二部分源自古高地德语中与英语 same 同源的动词(古英语中也有 tosamne,意为“在一起”)。

过去,该词有时作为拉丁语前缀 con-com- 的字面表达使用,尤其是在这些前缀在拉丁语中失去原有意义或仅作强调时。例如,古英语中有 þenke to gedre 表示 commemoro,而威克里夫则写道:“他们将一起击打[拉丁语 conflabunt],把他们的剑劈成碎片,把矛刺入敌人。”(以赛亚书 2:4)在16世纪,Togethers(带有副词性属格)仍在使用。

    广告

    altogether 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "altogether"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of altogether

    广告
    热搜词汇
    广告