广告

balance-beam 的意思

平衡木; 平衡器材; 平衡梁

balance-beam 的词源

balance-beam(n.)

1798年起指称天平的横梁,1813年起用于描述某种装置,如吊桥、船闸等的横梁,这个词源于 balance(平衡,天平)和 beam(梁,横梁)。从1893年起,它还指代一种体操器械。

相关词汇

13世纪初,“天平,比较质量的称重工具”,源自古法语 balance,意为“天平,称重用的秤”,也有比喻意义。它来自中世纪拉丁语 bilancia,又源于晚期拉丁语 bilanx,再往前追溯则是拉丁语 (libra) bilanx,意思是“有两个盘子的秤”。这个词可能来自拉丁语 bis,意为“二次”(源自原始印欧语根 *dwo-,意为“两”)和 lanx,意为“盘子,碟子,秤盘”,其具体起源尚不明确。

在会计领域,“账户两边的算术差”这一意义出现于1580年代;而“使账户两边平衡所需的总额”则出现在1620年代。至1788年,这个词还引申出“剩余或多余部分”的意思,最初多用于商业俚语。1660年代,它被用来表示“物理上的平衡”;1732年,又引申为“各部分之间的整体和谐”。

许多比喻用法源自中世纪英语中,天平常被描绘为正义、命运或运气等拟人化角色手中的工具。因此,in (the) balance(意为“处于风险中,面临危险”)大约在1300年左右出现。Balance of power(“权力平衡”)这一地缘政治术语,意指“各国之间力量的分配,以防止某一国主导其他国家”,最早见于1701年。Balance of trade(“贸易平衡”)则指“一个国家出口总值与进口总值之间的差额”,大约在1660年代被使用。

古英语中 beam 意为“活着的树”,但到十世纪末期,这个词也开始指代“椽子、柱子、船的木材”。它源自原始日耳曼语 *baumaz,意为“树”,这也是古弗里斯语 bam(“树、绞刑架、梁”)、中荷兰语 boom、古高地德语 boum、德语 Baum(“树”)等词的来源。可能还与古诺尔斯语 baðmr、哥特语 bagms(尽管发音变化尚无解释)有关。这部分词源尚不明确,Boutkan 认为它可能是一个底层词汇。古英语中,从 *-au--ea- 的变化是规律性的。

在古英语中,“光束”的意义逐渐形成,这可能与比德(Bede)使用 beam 来翻译拉丁语 columna (lucis)(《圣经》中的“火柱”)有关。“辐射的定向流”这一含义始于1906年。短语 on the beam(“朝着正确方向前进”,1941年)最初是航空术语,指“遵循无线电波束指示的航线”。

在航海领域,beam 指“支撑船体的横向木梁”,这一用法出现在13世纪初,因此它也引申为“船的最大宽度”。俚语 broad in the beam(“船体宽大”)最早出现在1894年,指船只;而用于形容人时,意为“臀部宽大”,则出现在1938年。

    广告

    balance-beam 的使用趋势

    改编自 books.google.com/ngrams/. Ngrams 数据仅供参考。

    分享 "balance-beam"

    中文翻译由AI生成。查看原文,请访问: Etymology, origin and meaning of balance-beam

    广告
    热搜词汇
    广告